1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh (No.2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi caigicungduocma, 05/09/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. tranglx

    tranglx Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/01/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0
    Uhm, it seems that, it will take long long time til i can use english in a natural way
    Talking about the native speaker, one point came up: i dont know how to catch up the Aussie guys accent, they''''re just speakin'''' like mad, wat a shameful
    Được tranglx sửa chữa / chuyển vào 13:49 ngày 11/03/2006
  2. lucky_cat

    lucky_cat Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Em đang dịch 1 cái kiểu như court decision có mấy câu thế này ko hiểu dịch thế nào:
    Article IX.B of the agreement provided that "either party may terminate this aggreement in whole or in part, for its convenience upon thirty days'' written notice"
    commission shall be paid only with respect to contracts for Authorized product entered into by Hughes before expiration or termination for convenience of this aggreement or within 90 days susequent to the date of expiration or termination for convenience.
    Em chả hiểu "for convenience" dịch nhưthế nào? và "discovery" in the filed ò lă thường có nghĩ thế nào ạ???
    Cám ơn các bác ạ!!!!
  3. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    ''bất kỳ lúc nào'', ''không cần nguyên cớ'',
    Bạn viết xong cũng chả thèm đọc lại thế này thì ai trả lời cho bạn ?
  4. thuyenxaxu

    thuyenxaxu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/08/2004
    Bài viết:
    4.201
    Đã được thích:
    1
    ... while they, the Aussies, are sure that it is the rest of the world who is speaking English with a mad accent ... instead ! (kidding)
    Honestly, i did have some communication troubles in the fist few months of working in Sydney many years ago. I took an "expatching" project then to travel to Australia . My Aussie collegues often complainned that my American accent was hard to follow . They were wondering why the American always pronouced word so ... "wide" ! (i was teasing them with my Texan accents)
    Take your time , Trang . You''''re doing well.
    Được thuyenxaxu sửa chữa / chuyển vào 23:54 ngày 12/03/2006
  5. falleave

    falleave Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/10/2004
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    Mọi người ơi, "BÍ thư thứ nhất trung ương đoàn thanh niên cộng sản" dịch sang tiếng Anh thế nào nhỉ? Còn cả "Vụ trưởng" nữa, có thể dịch vụ trưởng là "Sub-minister" không ? Đang dạy kèm anh văn cho một thằng nhóc thì bị papa của nhóc hỏi, mình ú ớ luôn.
  6. pinatsiu

    pinatsiu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/12/2005
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Bí thư thứ nhất của trung ương đoàn TNCS: the first secrectary of the Communist Youth Union.
    Vụ trưởng: the head
    Thứ trưởng: the deputy minister
    Không có sub-minister đâu bạn ơi.
  7. rambo3

    rambo3 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/02/2006
    Bài viết:
    257
    Đã được thích:
    0
    Muốn dịch gấp trong ngày thứ 6 _24/3 1 bức thư soạn sẵn bằng Tiếng việt sang tiếng Anh để gửi sang Hàn Quốc
    Yêu cầu dịch trong thời gian nhanh nhất, bảo đảm độ chính xác cao, xác xuất sai lỗi thấp, có thể dịch và gửi luôn trên e_mail, trong thư có 1 số từ chuyên nghành về lĩnh vực kinh doanh và pháp luật.
    Bạn có thể cho biết giá dịch 1 mặt thư khổ A4 và sđt để liên lạc
    Hoặc nhắn tin_0912279190_tôi sẽ liên lạc lại
    Liên hệ tại 89 phố Đào Tấn( sau khách sạn Daewoo)
  8. phuphilun

    phuphilun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/08/2005
    Bài viết:
    28
    Đã được thích:
    0
    tớ đang tập dịch ngược...có 1 số vướng mắc sau..giúp tớ với nhé.
    1. Khu nghỉ dưỡng cuói tuần?
    2. ngành cn không khói? tớ biết đây là ngành du lịch thì dịch luôn là tourism industry thì các khoai tây có hiểu ko nhỉ?
    3. 1 số loại cây như trò, chỉ, dổi..là cây qué nào bên tiếng anh nhỉ..
    Mọi người giúp nhé...thế thoi mai hỏi tiếp...thanks
  9. cupid84

    cupid84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2005
    Bài viết:
    558
    Đã được thích:
    0
    Dùng Tourism Industry là ok roài, nếu thích văn vẻ thì ấy cứ dùng non-smoke industry (đừng dùng non-smoking nhé )
  10. cricket23

    cricket23 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/03/2006
    Bài viết:
    702
    Đã được thích:
    0
    1.resort
    2. above: ok

Chia sẻ trang này