1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh (No.2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi caigicungduocma, 05/09/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. despair

    despair Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    14/05/2005
    Bài viết:
    6.956
    Đã được thích:
    1.641
    3 - Parashorea chinensis
    Tsoongiodendron odorum
    Được despair sửa chữa / chuyển vào 08:26 ngày 28/03/2006
  2. minhhuynhvan

    minhhuynhvan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/10/2005
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    Nhờ bà con dịch hộ tôi câu này "ba chìn bảy nổi chín lênh đênh" cám ơn nhiều
  3. demmuaus

    demmuaus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2005
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Em có câu tiếng việt này ko biết viết làm sao cho đúng chính tả mậy bác giúp em dịch sang tiếng anh với ! Thanks
    Chào qúi công ty
    Tôi đã đăng nhập vào tài khoản của tôi và tôi đã nhận thấy lời thông báo từ quí công ty .
    Quí công ty đã gửi cho tôi mã số PIN lần thứ 2 nhưng tôi vẩn chưa nhận dc . Lý do là 2 lần đâù tôi đã viết tắt tên Quận (Huyện) của tôi và viết tắt tên Thành Phố . Do đó bưu điện của thành phố chúng tôi cũng có thể không tìm ra đúng địa chỉ của tôi ... Tôi mong quí công ty thông cảm cho sự sai sót của tôi !! và gửi lại số PIN mới cho tôi để tôi có thể tíếp tục công việc của mình . Cám ơn rất nhiều
  4. na_knight

    na_knight Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/11/2004
    Bài viết:
    523
    Đã được thích:
    0
    Hi`hi`, tiện tui hỏi luôn : " Tổ chức Bác sĩ không biên giới" , tiếng Anh viết làm sao các bác ơi? Tui cám ơn trước nha
  5. tungthanh46

    tungthanh46 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/02/2002
    Bài viết:
    398
    Đã được thích:
    0
    không hiểu dịch "tổ chức bác sỹ không biên giới" như thế này có đúng không? nhưng cứ thử xem. Bác nào thấy sai thì sửa hộ nhé:
    "Non-frontier doctor organisation"
  6. ego1210

    ego1210 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/07/2005
    Bài viết:
    844
    Đã được thích:
    0
    @ demmuaus: mình dịch nôm na thế này:
    Dir Mr/ Ms,
    I signed in my account and I received your notification. U have sent PIN code to me twice but I have not received it yet. The reason is that at the two first times, I abbreviated the name of my district and my city. Therefore, the post office might not find out my address. I would be so grateful if u could understand my accidental fault and resend the new PIN code to me so that I can keep on my work as soon as possible.
    I?Tm looking forward to hearing from u.
    Yours faifully,
    @ na_knight: có thể dịch là: non-frontier doctors organization: phải có S ở doctor bạn ạ.
    Cheers,
  7. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Dear Mr/ Ms,
    I have signed in my account and received your notification that you have sent me my PIN # for the second time.
    However as of today I haven''t received it. I think it might have been because when signing in instead of spelling out my district''s and city''s full names, I had put them only as abbreviations that caused the post office trouble finding out my address.
    I would appreciate it if you can send me the new PIN so that I can keep on my work as soon as possible. Please find attached the full names of my district and city.
    I?Tm looking forward to hearing from you.
    Yours faifully,
    "Tổ chức Bác Sĩ không biên giới" là "Doctors Without Borders"
  8. peppy09

    peppy09 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/10/2005
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    nhờ dịch câu này ạh
    Khi mê tiền chỉ là tiền
    Ngộ ra mới biêt trong tiền có tâm

    Thanks
  9. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    mình dịch kém lắm, hi vọng các bạn sẽ giúp mình
    Cổ phần hoá ngành du lịch
    Đến nay, toàn ngành du lịch đã có 28 khách sạn chuyển thành công ty cổ phần ( riêng năm 199 có 18 đơn vị ) , Qua khảo sát thực tiễn ở một số đơn vị thì hầu hết các chỉ tiêu kinh tế đều đạt cao hơn so với trước khi cổ phần hoá (CPH). Một số đơn vị đã CPH từ một năm trở lên có bước tăng trưởng đáng kể : doanh thu tăng khoảng 30%, lợi nhuận thực tiễn tăng hơn 30%, nộp ngân sách tăng 15-18%, thu nhập của người lao động tăng 1,2-1,5 lần so với trước khi cổ phần hoá,cổ tức bình quân đạt từ 0,8 đến 2,1 % / tháng. Điều đáng chú ý là chưa có một khách sạn hoặc đơn vị nào sa thải công nhân viên ra khỏi dây chuyền sản xuất, kinh doanh, nhiều khách sạn còn huy động thêm lực lượng lao động mới vào làm việc cho công ty cổ phần : tinh thần, ý thức trách nhiệm của người lao động được nâng lên rõ rệt, tình trạng coi tài sản nhà nước ta là " của chùa" hoăc " cha chung không ai khóc" không còn.
    Như vậy, CPH ở ngành du lịch đã đạt kết quả bước đầu mong muốn. Điều đo một lần nữa khẳng định chủ trương CPH các khách sạn du lịch hoàn toàn đúng đắn, Tuy nhiên, CPH trong ngành du lịch cũng còn những hạn chế là : tốc đọ CPH còn chậm, số lượng các khách sạn được CPH còn quá ít toàn ngành
    MONG BÀ CON GIÚP ĐỠ
    THANK YOU VERY MUCH
  10. cathy9001

    cathy9001 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2003
    Bài viết:
    13
    Đã được thích:
    0
    Tôn sư trọng đạo dịch sao các bác

Chia sẻ trang này