1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh (No.2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi caigicungduocma, 05/09/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    Cái này thì thú thực nên dich theo kiểu diễn giải ra chứ từ đúng của tiếng anh thì tớ chịu (vì dụ như the bottom of the world, the ending day of the world...)
    Ngày xưa có cụm từ "không thể thiếu" cứ fải dịch là that cannot be lacked" , sau đó một tg mới biết được đó là từ indispensable
    Hai từ tiếng anh trên cùng dịch là "vùng đất Phật" được chăng?
  2. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    No idea / no comment : kiểu như là bó tay, miễn bàn
    God knows: chịu, không biết
    Dunno là don''t know (trong cuốn Harry Potter 6 )<P>
  3. parkstraat

    parkstraat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    54
    Đã được thích:
    0
    Thanks hbe787 và mvc nhé, cuối cùng tôi dùng reference score cho điểm thi đỗ đại học và min score cho điểm sàn, vì tôi nghĩ hai điểm này khác nhau chứ.
    Còn "ngày tận thế" tôi nghĩ là doomsday.
  4. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    the middle of nowhere.
    Xứ thờ PhậtĐất Phật.
    Được altus sửa chữa / chuyển vào 16:01 ngày 14/04/2006
  5. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    To altus: the middle of nowhere không thể hiểu là nơi tận cùng của thế giới được, mà nó có nghĩa là cỏi hư vô, chốn hư không
    Nếu là tớ, tớ sẽ dùng the bottom of the world nếu không kiếm ra từ nào nay hơn
  6. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Chịu khó google một tí thì biết ngay có hiểu như thế được không thôi mà.
  7. skynet017

    skynet017 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/02/2004
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Các bác dịch dùm em một số cụm nhau nha,thanks in advance =)
    1.Bằng tốt nghiệp tiểu học
    2.Bằng tốt nghiệp THCS
    3.Bằng tốt nghiệp Trung Học
    4.Đạt giải 3 thi toán thành phố
    Giúp em nhá ^o^,em đang cần gấp wá T.T
  8. thoongF

    thoongF Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/01/2003
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
     
    Bắt lỗi hộ tớ đoạn này với:
    Định gửi cho sếp nhưng không chắc chắn
     
     
    I?Tm  G - your officer!
     
    Yesterday, Mr.Liang Hui showed out some reasons explaining the cause of delay.
    I had carried it to them and had also tried asking them for sympathizing.
    Today, they replied me as following.
     
    ?oYour reasons are unpersuadale . We?Tre not acceptable it but will require no claim for this delay.
     
    The 1st , as you known, the contract was signed at the Friday afternoon (Dec 23, 2005) and the L/C had been opened right on the next Monday (Dec 26 2005), but until Jan 5, 2006 (10days later) your mill had just finished loading goods (following your Mill Test Certificate). WHY?
     
    The 2nd, the contract is signed on the - DAF (Delivery At Frontier) term (Dang Dang gate) with the sub con***ion is ?othe goods shall be transported by train on the International Combined-transportation railway to Yen Vien Railway Station?. The Buyer pays the charge of transport from Dang Dang to Yen Vien. Bypassing this sub con***ion, we only want you have responsibility of transporting goods on your area (China). We can not know what happened on your area. The goods had missed a deadline, not been in your frontier intime but you had annouced nothing to us and  we performed all as planed, of course. Until now we have not received an exact answer. ?othe goods wil be there about 2 or 3 days ?o is a vague answers. Cound you let us know where our goods is?  Today is Thursday (Jan 12, 2006) and the soonest  is Friday (Jan13,06) the goods will be able to arrive at the Dang Dang frontier and the soonest we will receive the goods in the next Monday (Jan 16,2006).
     
    If You want assign all things mentioned above in the 14th Artice (Force Majeure), we also accept it. The representative of the Buyer said that her believed in us but her can not explain orally it with her Board of Directors. Her needs an evidence put down in writing (such as a timetable train.. etc.,)  at least. But how? All is quibbles orally. ?o
     
    In fact, the claim for this delay-delivery is not much, about 400USD-500USD. This contract is the first business relationship and they took that in to discussion with us for purpose seeing how us face and resolve problems; seeing what our prestige, cre*** is.
    They are not afraid of telling me this contract is the first and maybe is the last.  
    ?oWe let you choose by yourselves!? their the last statement.
     
    Best regards!
     
    Note: for more clearly,  I will beg xiaoLu hellp me to translate this letter into Chinese, and send it to you later!
     
  9. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    ThoongF,
    Lá thư này khá quan trọng, nhưng đọc bài tiếng Anh của bạn tôi không thể nắm rõ chi tiết. Mong muốn giúp bạn sửa lại lá thư, nhưng tôi cần nắm rõ nội dung để phản ánh ý bạn định giải trình như thế nào. Viết lơ mơ để ông xếp Tầu hiểu lầm, là bạn mất job như chơi.
    Hãy post lá thư bằng tiếng Việt.
  10. thoongF

    thoongF Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/01/2003
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0

Chia sẻ trang này