1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh (No.2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi caigicungduocma, 05/09/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. nguyenhaan

    nguyenhaan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/08/2003
    Bài viết:
    668
    Đã được thích:
    0
    Thử dịch tạm phát nào CELESTIAL HORSE
  2. hurjun

    hurjun Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/09/2005
    Bài viết:
    1.068
    Đã được thích:
    0
    thiên mã là ngựa nhà trời mà " Ngô Thừa Ân " dẫ nói đến trong tác phẩm " TÂy du kí " ( chi tiết tôn ngộ không là bật mã ôn ) cũng như thiên cẩu là chó nhà trời
    từ này không thể tìm thấy trong bất cứ từ điển anh -việt hoăc việt- anh nào mà chỉ có thể thấy trong từ điển hán- việt , 4 sure
    chỉ có cách là để nguyên cụm từ thiên mã ( bỏ dấu tiếng việt là " thien ma " ) hoặc thay tên công ty đi
  3. centellatran

    centellatran Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/05/2006
    Bài viết:
    15
    Đã được thích:
    0
    Xin thưa la? mi?nh biết sự khác biệt đó, va? mi?nh không hiê?u bạn góp ý mi?nh kiê?u gi?? Mi?nh la?m gi? ma? đê? bạn kêu trơ?i khốn khô? thế.
    Đúng thế đó bạn a?, chính vi? mi?nh nghif thế nên mi?nh rất thích Thiên Maf, va? cufng vi? ý nghif đó mi?nh nghif ngay đến UNICORN, mi?nh vốn rất mê truyện thâ?n thoại ma?
    Mi?nh đaf tham kha?o tất ca? các bộ tư? điê?n Tiếng Việt, Việt Anh, Anh Việt cu?a các nha? xuất ba?n khác nhau, va? mi?nh cufng đaf tra tư? các con vật́ thâ?n thoại, thậm chí ti?m truyện tranh hi?nh a?nh tre? em.
    Cám ơn các bạn đaf giúp đơf mi?nh, mi?nh sef vote cho tất ca? các bạn
  4. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Unicorn không có trên trần gian, là một con vật chỉ có trong thần thoại (nhất là các truyện thần thoại dành cho trẻ con) phương tây.
    Tự điển Anh-Việt bảo Unicorn là Kỳ Lân thì hết thuốc chữa, bó tay, với cái ông tác giả tự điển. Hai con vật thần thoại đó không dính dáng đến nhau một chút nào. Mà dù cho tự điển Việt-Anh không có chữ Thiên Mã, thì đó cũng không phải là lý do để cấm công ty người ta lấy tên Thiên Mã.
    Unicorn dịch là Thiên Mã tuy không sát nghĩa, nhưng là chữ gần đúng nhất. Sự cấm đoán cty của bạn lấy tên đó, chỉ nói lên trình độ cực kỳ siêu đẳng của những người cấm đoán bạn mà thôi. Gosh... Ignorance at its best...
  5. Sergechrono85

    Sergechrono85 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/05/2002
    Bài viết:
    4.695
    Đã được thích:
    0
    Mấy bác làm luật đã mang từ điền ra thì đành chịu thôi, hix. Nhưng tui vẫn thấy ghét, Unicorn đẹp như thế trong khi con kì lân thì xấu òm, chẳng giống nhau một tí gì, không hiểu thằng cha nào làm từ điển dịch được quả Unicorn = Kì lân, bó tay bái phục. Mấy hôm trước gặp mấy đứa cấp 3 học hành chẳng đến đâu cứ khăng khăng cãi mình "con kì lân là con ngựa một sừng có cánh, từ điển bảo thế" ghét không chịu được.
    À mà nhân thể, hình như con kì lân của Việt Nam cũng ko có từ tiếng Anh tương ứng thì phải (đừng bảo tui là unicorn :P), tội nghiệp công ty bác nào lấy tên là Kì Lân hehe
  6. hurjun

    hurjun Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/09/2005
    Bài viết:
    1.068
    Đã được thích:
    0
    unicorn là con ngựa có sừng trong thần thoại hy lạp không có thật
    thiên mã là con ngựa không có sừng , được nuôi trên trời
    is it ok ?
  7. ntanha

    ntanha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/08/2003
    Bài viết:
    173
    Đã được thích:
    0
    Hình như cô Lý Lan dịch unicorn là Bạch Kỳ Mã thì phải (tất nhiên là trong Harry Porter rồi)
  8. NightFox

    NightFox Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    407
    Đã được thích:
    0
    Thực ra thì mình không biết nên dịch sao cho phải, tuy nhiên chắc hẳn các bạn biết quan niệm về "tứ linh" của châu Á chứ? đó là 4 con vật có tinh, có uy dùng để chấn những oai nghiêm như đền thờ miếu mạo. Con Unicorn cũng có một số phẩm chất đặc biệt, thần kỳ mà loài ngựa không có, vì vậy đánh đồng nó với loài ngựa thì bất công cho nó quá
  9. fun_lover

    fun_lover Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/11/2002
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Unicorn theo thần thoại là 1 loài kỳ lântrông giống con ngựa có sừng mọc thẳng ở trán
    Còn kỳ lân là gì thì em ứ hỉu
    Theo em bít thì Thiên mã ko phải là Unicorn nó chỉ đơn thuần là con ngựa trên trời của nhà trời mà thui. Nó có khả năng bay nên cưỡi nó sẽ rất nhanh (chưa thấy ngựa nhà trời có cánh mà chỉ có trong thần thoại Hy Lạp mới có cánh) Thiên Mã là được người trời nuôi còn Unicorn thì chả ai nuôi nó cả, nó là 1 sinh vật hoang dã sống độc lập chả ai chăn dắt
    Unicorn em toàn gọi là Ngựa thần 1 sừng chứ trong tâm niệm của em chưa bao h em nghĩ Thiên mãUnicorn bác có tìm cả ngày cũng ko có cách nào chứng minh cho bác đâu
  10. centellatran

    centellatran Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/05/2006
    Bài viết:
    15
    Đã được thích:
    0
    Mi?nh hoa?n toa?n đô?ng ý với bạn. Nhưng nếu phân tích kyf ca?ng như bạn thi? không thê? dịch được bất cứ một tư? na?o có yếu tố thâ?n thoại tư? Anh sang Việt hoặc ngược lại.
    Ở đây mi?nh nghif chi? câ?n dịch sát nghifa hoặc gâ?n giống nhất la? được rô?i, chứ hoa?n toa?n không có cách na?o chứng minh tư? na?y nghifa la? thế... Bơ?i vậy mi?nh rất khâm phục nha? văn Lý Lan khi dịch bộ Harry Potter. Nếu bắt nha? văn chứng minh tại sao lại dịch vậy thi? cam đoan nha? văn cufng chịu thôi.
    Mi?nh đơn cư? 1 ví dụ nha:
    LONG: nếu la? động tư? thi? hoa?n toa?n la? tư? thuâ?n Việt, nhưng ai cufng biết LONG nghifa la? RÔ?NG, 1 con vật trong tứ linh: long, lân, quy, phụng
    Trong tư? điê?n Việt Anh: đố bạn ti?m ra LONG = DRAGON
    Trong khi DRAGON = CON RÔ?NG
    Phân tích kyf chút nha: con rô?ng ơ? phương Tây chính la? quái vật xấu xí, có sức mạnh, hung dưf, phun lư?a... câ?n pha?i tiêu diệt. Con rô?ng theo quan niệm Á Đông la? con vật linh thiêng, biê?u tượng cu?a các bậc đế vương, có sức mạnh, nha? ngọc phun châu.... được tôn thơ?
    2 quan niệm hoa?n toa?n trái ngược nhau, nhưng hiện nay chúng ta vâfn chấp nhận con rô?ng la? 1 đó thôi.
    Ơ? đây mi?nh chi? nói đến sự máy móc cu?a ngươ?i thực hiện Luật:
    "Tên doanh nghiệp viết bằng tiếng nước ngoài là tên được dịch từ tên bằng tiếng Việt sang tiếng nước ngoài tương ứng. Khi dịch sang tiếng nước ngoài, tên riêng của doanh nghiệp có thể giữ nguyên hoặc dịch theo nghĩa tương ứng sang tiếng nước ngoài." ==> Nhưfng tư? na?o không có trong tư? điê?n Việt - Anh ---> ko được du?ng

Chia sẻ trang này