1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh (No.2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi caigicungduocma, 05/09/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hurjun

    hurjun Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/09/2005
    Bài viết:
    1.068
    Đã được thích:
    0
    tại sao không dịch ra âm tiếng Trung Quốc nhỉ , ví dụ như wu cheng en , beijing v.v í
  2. su75

    su75 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/06/2004
    Bài viết:
    83
    Đã được thích:
    0
    Chào các bạn, mình là dân xây dựng nhưng tiếng Anh về xây dựng lại dở quá, bạn nào nhiệt tâm giúp mình dịch tên mấy môn học chuyên ngành này sang tiếng Anh với:
    - Công trình trên nền đất yếu
    - Công trình giao thông
    - Tổ chức thi công
    - Máy xây dựng và kỹ thuật thi công
    - Công trình thủy
    - Đồ án (của các môn học)- mình không nghĩ dùng plan là đúng
    - Động lực học công trình
    Cám ơn các bạn nhiều
  3. minhday_2002

    minhday_2002 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/05/2003
    Bài viết:
    214
    Đã được thích:
    0
    --------------------------------------------------------
    Tôi không thể tới tận nơi giúp bạn được, nhưng nếu bạn có thắc mắc gì về dịch thì hãy contact tôi = tin nhắn qua diễn đàn này. Chắc tôi có đủ kiến thức để giúp bạn. Chúc bạn thi tốt!
  4. forwards

    forwards Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/05/2006
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Anh chi em oi, co ai biet o dau day on luyen GMAT tot khong thong bao gium voi.
    Xin cam ta
  5. martenzi

    martenzi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/07/2002
    Bài viết:
    806
    Đã được thích:
    0
    các bác ơi, cái chữ " sến "- kiểu là lãng mạn quá đáng ấy mà ! Nó dịch sang Ing-lít thế nào ấy nhẩy ?
  6. kotlynn

    kotlynn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/02/2006
    Bài viết:
    21
    Đã được thích:
    0
    Công Ty TNHH Việt Trung
    em thấy người ta dịch là: Viet Trung Company Limited
    có đúng không ah? Các bác giúp em với
  7. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Nếu chữ Việt = Việt Nam
    và Trung = Trung Quốc (hay Tàu khựa gì đấy)
    thì tên công ty chắc phải là Sino-vietnamesse Co.ltd
    Còn nếu tên Việt Trung là danh từ riêng, chẳng hạn như lấy tên hai thành viên của công ty (ông/bà Việt và ông/bà Trung) làm tên công ty thì cách dịch trên không sai đâu.
    Từ "sến": Tôi nghĩ từ này chỉ đến cái gì đó ướt át, uỷ mị, đau đớn, vật vã... các thể loại. Còn "lãng mạn" chắc cũng có nhưng không được thể hiện nhiều trong từ "sến".
    vậy "sến" = wet. Các bác nghĩ sao?
    Được washabi sửa chữa / chuyển vào 13:19 ngày 03/06/2006
  8. martenzi

    martenzi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/07/2002
    Bài viết:
    806
    Đã được thích:
    0
    nếu nói uớt át quá thì hình như cũng có từ khác ấy nhỉ ?
    các bác dịch hộ chữ "sến" tiếp đi các bác ơi !
  9. toc_xoan_tit_tholo

    toc_xoan_tit_tholo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/08/2004
    Bài viết:
    114
    Đã được thích:
    0
    Tớ thấy bọn mỹ dùng từ sissy để nói từ sến.
  10. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0

    Wet : (adj.) ướt nước (chứ không phải ướt át); (v.) dấm đài (peeing in your pants)
    Sissy : Yếu đuối, nhát, hay thẹn như con gái
    Thực ra không có từ tiếng Anh nào dịch sát nghĩa chữ sến, vì "sến" là tiếng slang. Chỉ có một vài chữ là tương đối gần, tùy theo ngữ cảnh.
    Bản nhạc sến : a song with cheesy lyrics
    Thời trang kiểu sến : Trashy style (or fashion)
    Thằng kia tán gái sến quá : The way he courts that girl is too cloying.
    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 00:35 ngày 07/06/2006

Chia sẻ trang này