1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh (No.2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi caigicungduocma, 05/09/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. ibttoefl120

    ibttoefl120 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/05/2006
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    1. "Chắp cánh thương hiệu Việt" là "Winging Viet Nam''''s trademark"
    Alas alas "Winging Viet Nam''''s trademark" means làm gãy cánh thương hiệu Việt
    2.
    A lifted wing for Vietnam''''s brand
    Lifting Vietnam'''' Brand
    === not English in terms of semantics
  2. nikiwa

    nikiwa Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/07/2004
    Bài viết:
    177
    Đã được thích:
    0
    "Chắp cánh thương hiệu Việt" là "Making Vietnam''s brand soar"
    Hihi nikiwa tạm dịch như thế được không ạ?
  3. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Slogan "Chắp cánh thương hiệu Việt" :
    1. All Viet brands will soar high with us
    2. Launching Vietnamese trademarks to the world
    3. Propelling Vietnamese brand names to another level

  4. nikiwa

    nikiwa Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/07/2004
    Bài viết:
    177
    Đã được thích:
    0
    Nikiwa thích câu 2 nhất:) Cám ơn bạn nha.
  5. 2kute

    2kute Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/04/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
    [/quote]
    2.
    A lifted wing for Vietnam''''''''s brand
    Lifting Vietnam'''''''' Brand
    === not English in terms of semantics
    [/quote]
    Hừm hừm, sao lại kô english Tớ thấy các bài hát nó đều dùng từ lift với những nghĩa rất thơ mộng đúng kiểu chắp cánh, nâng cánh này nọ mà
    Dù sao thì cũng e*** một chút
    Lifting Vietnam brand higher
  6. ntoanvan

    ntoanvan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/12/2004
    Bài viết:
    88
    Đã được thích:
    0
    1.Lifting Vietnam brand higher.
    2. Launching Vietnamese brand to the world
    Cám ơn các bạn nhé!
    Hai câu trên mình rất thích.
  7. blueskyk7418

    blueskyk7418 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2006
    Bài viết:
    438
    Đã được thích:
    0
    There are two things u should know:
    1. Be modest
    2. Be cautious when u use the singular or plural noun in English.
    Stay cool,
    Bluesky
    Được blueskyk7418 sửa chữa / chuyển vào 15:11 ngày 10/06/2006
  8. martenzi

    martenzi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/07/2002
    Bài viết:
    806
    Đã được thích:
    0
    em cũng nghe nói classy & flowery cũng dịch là sến đuợc ! dùng thế nào đây !
    ví dụ như 1 tên vừa nói ra một câu quá sức sến, chê bai nó là "sến quá ! " thì dịch sang Ing Lít nó thế nào nhỉ ? too .... ?
  9. atemish

    atemish Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/01/2006
    Bài viết:
    122
    Đã được thích:
    0
    That''s it !
    Tớ nghĩ câu đó là gợi hình nhất
  10. cyberunicorn

    cyberunicorn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/05/2006
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Notice of hearing: họ dịch là Thông báo

Chia sẻ trang này