1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh (No.2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi caigicungduocma, 05/09/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Bác nào làm ơn dịch hộ câu này sang tiếng Anh.
    Nó là một trong 3 tổ chức có thế lực nhất ở Iraq
    Xin chân thành cảm ơn
  2. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Nó là một trong 3 tổ chức có thế lực nhất ở Iraq
    It is one of the three most powerful organizations in Iraq.
  3. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn nhiều
  4. leanonme

    leanonme Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2006
    Bài viết:
    300
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý 100% với câu dịch đó. Tuy nhiên mình nghĩ cũng có thể tuỳ vào ý mà bạn muốn diễn đạt qua từ "thế lực" mà có thể thay từ "powerful" bằng từ "influential" xem sao.
  5. leanonme

    leanonme Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2006
    Bài viết:
    300
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý 100% với câu dịch đó. Tuy nhiên mình nghĩ cũng có thể tuỳ vào ý mà bạn muốn diễn đạt qua từ "thế lực" mà có thể thay từ "powerful" bằng từ "influential" xem sao.
  6. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Đúng vậy.
    Nếu muốn diễn đạt sự hùng mạnh về quân sự, kinh tế thì dùng powerful; về văn hóa, lịch sử, chính trị, nghệ thuật, tôn giáo thì influential. Nhưng thực ra thì 2 chữ ấy hầu như interchangeable.
  7. y_not_105

    y_not_105 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/06/2006
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0

    Vào bon chen tý
    Các bác giúp em với. Chả là em muốn dịch từ" trót" làm cái gì. Ví dụ như : em trót yêu anh mất rồi ..... chả hạn. Ví dụ ít có hay, nhỉ các bác nhỉ
    Thanks!!!!!!!!!!!!
  8. nguumavuong_hubm

    nguumavuong_hubm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/07/2004
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    Hào khí Đông A là một giai đoạn lịch sử đầy vẻ vang của dân tộc, nơi sinh ra không biết bao nhiêu chuyện truyền kỳ giữ nước của người Việt ta. Trong đó có một hình ảnh tượng trưng cho tình thần chống giặc hừng hực của thể hệ lũ thanh niên như chúng ta ngày nay là lá cờ có 6 chư~ " Phá Cường Địch , Báo Hoàng Ân" màu vàng , để lại trong tâm trí nhiều ấn tượng sôi sục, sâu sắc, thiêng liêng.
    Các bác ạh, em thì em tự hào lắm nhưng tức cái là hôm nọ bị mất ĩt xèng mua vé vào công viên nước Hồ Tây, chả là mấy hôm như ngồi trên chảo rang lạc. Em thách với một ẻm dịch câu này sang tiếng anh theo thứ tự các chữ cái đầu là: A-M-B-U-S-H.
    Chả là câu này chơi chữ rất ác, (ác như Ác bà bà tắm lỡi ở công viên nước hôm nọ ), Ambush vốn là : phục binh >>> là truyền thông chiến tranh du kích, đột phá bất ngờ làm vinh danh dân tộc nhà mình qua bao cuộc chiến tranh, ác bà bà ra đề khó quá.
    Bác nào giúp em trả thù vụ này với, em biết ơn lắm lắm, choeng choeng cái tạ ơn nào ..Bà bà , hỡi bà bà hãy đợi đấy, ta đi chơi công viên n..ần nữa nha../
  9. nguumavuong_hubm

    nguumavuong_hubm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/07/2004
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    Ti toe, tự sử cái , các bác đừng chê dốt nhé: Attacking Matchless Black
  10. nguumavuong_hubm

    nguumavuong_hubm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/07/2004
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    em tự xử tập 2 nghe các bác:
    Attacking Matchless Black, Uncon***ional Sevice with Heart
    >>> "Đem đại nghĩa để thắng hung tàn, lấy trí nhân để thay cường bạo".

Chia sẻ trang này