1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh (No.2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi caigicungduocma, 05/09/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. thuyenxaxu

    thuyenxaxu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/08/2004
    Bài viết:
    4.201
    Đã được thích:
    1

    "develop" ===> should be "developed"
  2. Death_bell_82

    Death_bell_82 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/12/2003
    Bài viết:
    706
    Đã được thích:
    0
    Hôm qua em nghe 1 bài hát trong do'' có từ PRAIR. Em tra từ điển ko có, mong các bác chỉ giáo với ạ
  3. thuyenxaxu

    thuyenxaxu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/08/2004
    Bài viết:
    4.201
    Đã được thích:
    1
    Em post tên bài hát lên đi và một đoạn của bài hát có từ "prair" trong đó . Ý nghĩa của một từ đứng riêng nhiều khi khác xa với context meaning từng trường hợp .
  4. Death_bell_82

    Death_bell_82 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/12/2003
    Bài viết:
    706
    Đã được thích:
    0
    Secret Garden
    Hear my silent prair,
    heat my quiet call,
    wonder darken loose sorround you.
    Step into my sigh,
    look inside the light,
    you will know that I have found you.
    Hear my silent prair,
    heat my quiet call,
    wonder darken loose sorround you.
    Step into my sigh,
    look inside the light,
    you will know that I have found you.
  5. KmiKze

    KmiKze Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/02/2002
    Bài viết:
    1.920
    Đã được thích:
    0
    Hôm nay tự nhiên mất ngủ lang thang vào EC thấy hay quá .
    A`, theo hiểu biết của em thì cái từ Prair đấy thường được dùng để đặt tên, ý nghĩa của nó thì tương tự prayer
  6. dawnhell

    dawnhell Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/07/2006
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Hu hu dịch mãi mà nó vẫn chẳng ra gì. Các bác dịch giúp em với. Bài yêu cầu là dịch phải dùng linking verb:
    - Nước Việt Nam là một. Dân tộc Việt Nam là một. Sông có thể cạn suối có thể mòn song chân lý đó không bao giờ thay đổi.

    - Những biện pháp mà ngân hàng nhà nước Việt Nam sử dụng trong thời gian qua để kiểm soát tỷ giá hối đoái tỏ ra có hiệu quả. Rất có thể chúng sẽ được áp dụng vào một số nước trong thời gian tới.
    - Từ khi thành lập Đảng ta luôn luôn theo đuổi chính sách kinh tế chính trị độc lập tự chủ mà không phụ thuộc vào một cường quốc kinh tế nào. Điều đó lý giải vì sao Việt Nam vẫn đứng vững trên đôi chân của mình trong khi Liên Xô đã hoàn toàn sụp đổ.
    Cám ơn các bác trước!!!!!!
    Được dawnhell sửa chữa / chuyển vào 06:51 ngày 24/09/2006
  7. thuyenxaxu

    thuyenxaxu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/08/2004
    Bài viết:
    4.201
    Đã được thích:
    1
    Prair là tieng Mỹ, khong phải tiếng Anh . This word "prair" actually comes from the English word "prayer" .
    There are actually two words in the English spelling of "prayer":
    1) a person who prays (pronounced PRAE-yer) and, more commonly,
    2) the act of praying or what one prays for (pronounced prair).
    The American then left the first one alone and fixed only the second, which looked to be two syllables but was only one, and made it conform to its sound: "prair".
    ==> prair = cầu nguyện hoac là lời cầu nguyện .
    Con nguoi cầu nguyện thì là prayer .
    Được thuyenxaxu sửa chữa / chuyển vào 12:09 ngày 24/09/2006
  8. hungnet

    hungnet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/04/2004
    Bài viết:
    3.445
    Đã được thích:
    0
    Các bạn giúp mình câu này nhé:
    ( Ở ngữ cảnh khi đang bực mình. Nói theo kiểu tiếng Việt hơi thô một chút )
    * Mày có muốn tao vả (tát) cho một cái không?
    (Ở ngữ cảnh trìu mến, nhẹ nhàng hay đùa cợt tế nhị )
    *Anh(em) có muốn(thích) em(anh) tát cho cái không nào?
    Dịch thế nào nhỉ
    Mong các bạn dịch giúp. Cám ơn nhiều!
  9. Akira_Nosuki

    Akira_Nosuki Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/08/2006
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    Mình đang có cái văn bản hơi khó nhai,dịch đi dịch lại mà vẫn thấy...chuối, mong các bạn dịch hộ mình được ko, cố gắng nhanh nha vì sếp đang giục, minh` it'' khi dịch loại củ chuối này lắm. Thanks trước nha, vote luôn các bạn 5*
    Cộng hoà xã hội chủ ngiã Việt Nam
    Độc lập tự do hạnh phúc

    LỊCH SỬ KIỆN TỤNG​
    Từ trước tới nay tổng công ty xuất nhập khẩu và xây dựng Viet Nam VINACONEX luôn hoàn thành tốt mọi nhiệm vụ mà Bộ Xây Dựng giao, đồng thời luôn làm tròn mọi nghĩa vụ đối với Nhà Nước.Trong lĩnh vực xây dựng, tổng công ty VINACONEX luôn được các chủ đầu tư đánh giá cao về tiến độ, chất lượng, kỹ-mỹ thuật công trình.Chưa bao giờ xảy ra tranh chấp, kiện tụng giữa VINACONEX với các chủ đầu tư cũng như các cơ quan khác có liên quan
    Hà Nội, ngày 10 tháng 10 năm 2006
    Đại diện nhà thầu
    Cộng hoà xã hội chủ ngiã Việt Nam
    Độc lập tự do hạnh phúc
    HỒ SƠ THẦU PHỤ​
    Tổng công ty xuất nhập khẩu xây dựng Việt Nam- VINACONEX là một trong những tổng công ty hàng đầu của Bộ Xây Dựng.Trong lĩnh vực xây dựng dân dụng và công nghiệp, chúng tôi có các đơn vị thành viên với đầy đủ tư cách pháp nhân, khả năng tài chính, nguồn nhân lực và thiết bị chuyên ngành, đảm bảo sẽ hoàn thành tốt hợp đồng đã ký mà không cần bất cứ một nhà thầu phụ nào khác
    -------------------------------------------
  10. Akira_Nosuki

    Akira_Nosuki Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/08/2006
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    các bạn sửa hộ mình nha
    Socialist Republic of Viet Nam
    Independence ?" Freedom - Happiness
    History of Lawsuit
    Until now, Viet Nam Construction and Export & Import Corporation- VINACONEX has always not only accomplished functions entrusted by Ministry of Construction but also performed obligations toward the Goverment. In construction field, VINACONEX General Corporation has often been appreciating by Employer on construction schedule, quality and technology-art. Lawsuit between VINACONEX and Employer as well as other relevant parties has never occurred.
    Ha Noi, 10th Oct 2006
    Representative of Contractor
    ------------------------------
    Socialist Republic of Viet Nam
    Independence ?" Freedom - Happiness
    Sub-Contractor File
    Viet Nam Construction and Export & Import Corporation- VINACONEX is one of the top General Corporations directly under Ministry of Construction. In civil construction field, we have many affiliations with legal personality, financial capacity, manpower and dedicated equipments which help us ensure on schedule the completion of the signed contract without any other sub-contractors
    Được Akira_Nosuki sửa chữa / chuyển vào 13:04 ngày 26/09/2006

Chia sẻ trang này