1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh (No.2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi caigicungduocma, 05/09/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. prokids

    prokids Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/07/2006
    Bài viết:
    120
    Đã được thích:
    0
    Các bác dịch giúp em "hàng xách tay", "hàng chính hiệu", "hàng chính hãng" sang tiếng Anh ạ.
  2. Zorro_QNRC

    Zorro_QNRC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2004
    Bài viết:
    112
    Đã được thích:
    0

    Hey thanks bác alexanderthegreat nhá (ko có cái 4rum này thì chả biết hỏi ai 1 cách nhanh nhất nữa)
    Here are some more words that I think you understand much more than I do
    vi xử lý (& bộ vi xử lý)
    lợi nhuận ròng (= lãi ròng net income ko???)
    đa chuẩn
    bắt sóng (chả hiểu sao lại ko biết nổi Verb này)
    Thanks a lot!!!
  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    vi xử lý: micro-processing (noun)
    bộ vi xử lý: micro-processor hoặc processor. Bây giờ phần lớn processor là micro-processor nên thường bọn nó chỉ dùng processor
    lợi nhuận ròng : net profit
    bắt sóng: to receive (với nghĩa bắt sóng radio)
    đa chuẩn: bạn phải đưa cả câu ra thì mới biết nó là cái gì
  4. Zorro_QNRC

    Zorro_QNRC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2004
    Bài viết:
    112
    Đã được thích:
    0

    - lợi nhuận ròng : net profit => oh vậy doanh thu thuần là gì nhỉ??? (mình bị lộn)
    - đa chuẩn => "Những dòng máy này sẽ rất gọn, nhẹ, kết nối Internet không dây tốc độ cao đa chuẩn, khả năng bắt sóng TV, ổ HD-DVD hoặc Blu-ray ???..."
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    -doanh thu thuần:net revenue
    -đa chuẩn: trong trường hợp này từ đúng nhất lại đúng là từ quê nhất: multi-standard
    -Blu-ray: tên 1 chuẩn DVD độ phân gải cao. có 2 chuẩn đang cạnh tranh nhau. Chuẩn kia thì chính là HD-DVD . Tốt nhât không dịch, giữ nguyên blu ray
    Trong câu này thi bắt sóng đúng là to receive rồi.
  6. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bọn Tây nó không có nững khái niệm này nên dịch hơi khó. Căn cứ vào lời lẽ của mấy thằng bán hàng trên eBay thì tạm dịch là:
    hàng xách tay--> oversea model. Thích thì cho thêm "second hand" hay "used" vào
    hàng chính hãng--> " local model with manufacturer''s warranty"
    hàng chính hiệu--> tiếng việt cũng không hiểu nó là loại hàng gì.
  7. Zorro_QNRC

    Zorro_QNRC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2004
    Bài viết:
    112
    Đã được thích:
    0
    hihi trong bài đa chuẩn mình cũng dịch đại là multi-standard thế mà cũng trúng
    fù.. đang dịch vội cho kịp nộp bài tối nay nên don''t mind me asking sundry words nha
    - trợ giá (=> price supporting ???)
  8. Zorro_QNRC

    Zorro_QNRC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2004
    Bài viết:
    112
    Đã được thích:
    0
    Also nền xử lý; băng thông rộng => chả hỉu gì cả hix hix
  9. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    trợ giá--> *****bsidize (verb). Bạn nhớ đổi sang part of speech cho phù hợp
    Được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 16:35 ngày 15/04/2007
  10. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    băng thông rộng--> broadband
    nền xử lý--> chắc là processing platform. Bạn phải đưa cả câu thì mới dịch chính xác được
    Được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 16:37 ngày 15/04/2007

Chia sẻ trang này