1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh (No.2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi caigicungduocma, 05/09/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. alaale

    alaale Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/05/2006
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0

    ...toàn bộ máy móc thiết bị của dự án "Sản xuất và gia công thép" của công ty SY...
    Câu trên dịch sang tiếng Anh như thế nào thế các bác? Có phải là: All machineries of the project "Manufacturing, Processing Steel" of SY ??? Hay: All machineries of project "Manufacturing, Processing Steel" of SY ???
    Em nhớ mang máng hình như không được dùng "the" trước ngoặc kép thì phải. Có bác nào có giải đáp cụ thể về cách dùng "the" trước ngoặc kép gì không ạ?
    Thanks.
  2. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    ...toàn bộ máy móc thiết bị của dự án "Sản xuất và gia công thép" của công ty SY...
    All machineries and equipments for the company SY''s Steel Manufacturing And Processing project
    Note: Không dùng ngoặc kép. Chỉ nên viết hoa, nếu đó thực sự là tên (title) của project.
  3. KBC

    KBC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2003
    Bài viết:
    1.243
    Đã được thích:
    1
    Các bác giúp em dịch cái này với:
    -Phó phòng Giao thông đô thị - Sở Tài chính Hà Nội.
    -Trưởng phòng kỹ thuật giám sát Chiếu sáng & Công viên cây xanh. - Ban quản lý dự án duy tu Giao thông đô thị.
    Được KBC sửa chữa / chuyển vào 23:36 ngày 26/05/2007
  4. KBC

    KBC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2003
    Bài viết:
    1.243
    Đã được thích:
    1
    Các bác giúp em dịch cái này với:
    -Phó phòng Giao thông đô thị - Sở Tài chính Hà Nội.
    -Trưởng phòng kỹ thuật giám sát Chiếu sáng & Công viên cây xanh. - Ban quản lý dự án duy tu Giao thông đô thị.
    Được KBC sửa chữa / chuyển vào 23:36 ngày 26/05/2007
  5. phamviettrungyem

    phamviettrungyem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2007
    Bài viết:
    211
    Đã được thích:
    0
    Em cũng bon chen nhờ các bác tí, cái cụm từ đồ án tốt nghiệp thì mình dịch thế nào nhỉ? Có phải là graduation thesis ko nhỉ?
  6. phamviettrungyem

    phamviettrungyem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2007
    Bài viết:
    211
    Đã được thích:
    0
    Em cũng bon chen nhờ các bác tí, cái cụm từ đồ án tốt nghiệp thì mình dịch thế nào nhỉ? Có phải là graduation thesis ko nhỉ?
  7. tranganhfut

    tranganhfut Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/11/2002
    Bài viết:
    1.944
    Đã được thích:
    2
    Deputy Manager of urban transportation Division - The Department of Finance
    Manager of technological monitoring Green park and Illumination Dvision - Project management unit of ....
    Mình ko biết từ DUY TU
  8. tranganhfut

    tranganhfut Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/11/2002
    Bài viết:
    1.944
    Đã được thích:
    2
    Design
  9. tranganhfut

    tranganhfut Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/11/2002
    Bài viết:
    1.944
    Đã được thích:
    2

    Graduated Design
  10. Chambres

    Chambres Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2007
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    Chào bạn, theo American style thì mình gọi nó là graduation paper. Thesis thường dùng trong các bài nghiên cứu khoa học cấp khoa, cấp trường hơn. Tuy nhiên, thesis statement lại là cái quan trọng nhất trọng graduation paper.

Chia sẻ trang này