1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh (No.2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi caigicungduocma, 05/09/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Evade là né tránh, có thể coi tương đương "đánh trống lảng".
  2. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    dodge, duck, hedge, shy away from, fence with, beat around the bush ?
    Được altus sửa chữa / chuyển vào 03:31 ngày 03/10/2005
  3. the_gioi_khong_con_ai

    the_gioi_khong_con_ai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/12/2003
    Bài viết:
    596
    Đã được thích:
    0
    Câu :" Cuộc đời là 1 vở kịch " dịch thế nào các bác
    Được the_gioi_khong_con_ai sửa chữa / chuyển vào 00:44 ngày 07/10/2005
  4. cupid84

    cupid84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2005
    Bài viết:
    558
    Đã được thích:
    0
    "LIFE IS FULL OF DRAMA"
  5. apricot

    apricot Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/01/2002
    Bài viết:
    253
    Đã được thích:
    0
    Có cách tra Synonyms là vào WinWord, type từ cần biết, or đánh văn bản muốn tìm từ khác từ đã dùng, hãy click chuột phải, click tiếp Synonyms để tham khảo. Very useful đấy ah.
  6. 18Googol2

    18Googol2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/02/2005
    Bài viết:
    477
    Đã được thích:
    0
    Quả độc chiêu thế này mà giờ mới tiết lộ cho anh em. Ác
    Chả hiểu mọi người dò syn kiểu gì, tớ thì toàn vác Gú gồ ra dò, nhất là khi làm assignment thì chỉ đúng 2 cửa sổ duy nhất thôi, một là Microsoft Office, hai là Google. Mọi người submit query là "dictionary thesaurus" rồi chọn cái kết quả đầu tiên (nếu máy cài Google toolbar rồi thì đánh thẳng trên Address bar, nó sẽ point ngay đến kết quả đầu tiên, tiết kiệm thời gian mở 2 trang Google và trang kết quả ). Vào site đấy rồi đánh từ cần tra vào search box, chuyển chấm sang Thesaurus, tất nhiên rồi. Thường nó cho ra 1 đống syn nhìn chỉ muốn lịm người (cái này thì beat chú Win Word). Tip ở đây là đầu tiên nhìn ngay vào Entry, những từ nào relevent với từ mình cần tra thì mới đọc thật kỹ. Nhờ cái này mà văn phong assign của mình đa dạng biến hóa khó lường
  7. manuxli

    manuxli Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/10/2005
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    Can you translate for me the sentence "Bat ky nguoi nao toi gap cung co cho hon toi dang cho toi hoc" to english?
  8. 18Googol2

    18Googol2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/02/2005
    Bài viết:
    477
    Đã được thích:
    0
    Có chủ đề dịch Anh Việt rồi mà bạn. Thế này nhé "I learn from everybody else".
  9. CrowdedHouse

    CrowdedHouse Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/11/2004
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Chào mọi người trong English club!
    Mình đang dịch dùm một lá thư xin việc mà gặp phải nhiều chỗ thật là không biết dịch làm sao nữa. Chẳng hạn như KT 3 là diện tạm trú dài hạn, dịch là long-term residence permit nghe có được không ? rồi còn "trưởng ca", trưởng ca có phải là người chiu trách nhiệm chính của ca trực không ? vậy thì dịch như thế nào?
    Những bạn nào học kỹ thuật biết các từ như máy xay, máy nghiền, máy đập, máy đùn thì chỉ dùm mình với. Tra từ điển thấy ko an tâm.
    Cám ơn sự giúp đỡ của mọi người.
    (xin loi moi nguoi neu bai viet ko hien thi duoc tieng viet, minh moi vao nen chi biet danh roi cu gui di thoi)
  10. nguavia

    nguavia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/12/2003
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Chả biết cái này có phải độc chiêu nữa không này, mỗi lần tôi dịch tài liệu đều có 3 cái cửa sổ, Gú gồ là một, win word là hai, và www.thefreedictionary.com/ là ba, cái này hay lắm, nó link tới đủ các loại từ điển online luôn, syn với acr chỉ là một trong số thôi, ngoài ra còn cả đống từ điển chuyên ngành, tha hồ mà chọn

Chia sẻ trang này