1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. phambienngoc

    phambienngoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/07/2003
    Bài viết:
    1.946
    Đã được thích:
    2
    Xin lỗi,thực ra dốt quá cũng không hiểu bạn dịch thế nào nữa. Tôi xin nói rõ hơn để mong các bạn có thể dịch sát nghĩa giùm(rất cám ơn các bạn).
    Ý nghĩa của cái tên là Những Sáng tạo cho 1 thế giới mới, luôn phát triển cùng thời đại.( Tức là cả 1 cụm từ Sáng Tạo Thế Giới Mới là tên Công ty chứ tên Công ty không phải là Thế Giới Mới, vì tôi sợ các bạn nghĩ rằng Thế Giới Mới là tên giao dịch của công ty nên đặt không sát nghĩa)
    Vậy các bạn có thể dịch Công ty TNHH Dịch Vụ Sáng Tạo Thế Giới Mới cho sát nghĩa như vậy được không ạ?
    Xin phiền các bạn và cám ơn rất nhiều.
  2. newmember2003

    newmember2003 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/11/2003
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0
    I do understand that "Sáng tạo thế giới mới" is the name of the company.
    And I think "New World Initiative" can reflect that name. Actually "sang tao" is creativity, but in this case, I prefer "initiative" which can also be understood as "sang tao"
    Is their any other possible translation?
  3. tu_lanh

    tu_lanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/10/2003
    Bài viết:
    335
    Đã được thích:
    0
    CẤP CỨU ................Cứu tớ với, tớ học tiếng Đứcs từ nhỏ, bay giờ đang ở Phápm toàn học bàng tiếng pháp, hix, năm nay nẵm cuối, trường bắt học TA mà ko dạy ngữ pháp gì cả, toàn tương text vào rồi bắt thảo luận.Vói một người bắt đầu học như tớ là quá khó hixhix
    Thú 2 này đến lượt tớ phải thảo luận trước lớp, chết mất thôi
    Chủ đề thầy cho đọc là bài sau : và bắt dựa vào bài text để thảo luận về 1 trong 3 chủ đề sau , tớ biết học tiếng ko ai giúp duoc, nhưng cái này ngoài khả năng của tớ , bạn nào có thể giúp được tớ không ạ, nếy không các bạn cho tớ xin ý kiến và nêu đại ý giúp tớ, hix, lo quá ạ
    DEBATE ( chon 1 trong 3 chủ đề để thảo luận )
    1. Should it be a standard procedure for insurers to require that a person applying for an insurance policy should go through medical examination?
    2. Is regulation of insurance companies necessary?
    3. Insurance should always be compulsory

    bài TEXT
    the loch Ness Monster
    A risk can be insured also when no statistics is available, and even when no theoretical analysis seems possible. This is brought out by the following case reported by Brown (1973):
    In 1971 the whisky distillery Cutty Sark offers an award of one million pounds for the capture of the monster assumed to live in Loch Ness. Apparently Cutty Sark has second thoughts about the liability this promise could lead to, and approached Lloyd?Ts about insurance. As usual Lloyd?Ts was obliging, and agreed to cover the risk against a premium of £2.500. From the insurance contract or ?oslip?, reproduced in Brown?Ts book, it is evident that Lloyd?Ts observed all the proper forms. It is stated that the risk is covered only if the monster is captured alive between 1st May 1971 and 30th April 1972. Further the slip says:
    ?oAs far as this insurance is concerned the Loch Ness Monster shall be deemed to be:

    1) In excess of 20 feet in length
    2) Acceptable as the Loch Ness monster to the curators of the Natural History Museum, London?
    As the last con***ion the underwriters added the standard clause in marine insurance that if the sum insured should be paid, the monster would become the property of the underwriters at Lloyd?Ts. This con***ion should make the insurance contract virtually risk-free to the underwriters.
    One must assume that there were a number of underwriters at Lloyd?Ts who were firmly convinced that there was no monster in Loch Ness, and hence should be willing to accept the whole risk at a nominal premium. They were however cautious. The leading underwriter accepted to cover only 7, 5% of the risk, and none of his colleagues accepted a higher share. The explanation of this caution may be that at the time there were a committee at Lloyd?Ts monitored the underwriting of members. If this committee found that an underwriter had accepted risks which were not commensurate with his resources, it would give him a polite warning. It is possible that there was some members of this committee who did not believe that the insurance cover given to Cutty Sark was risk-less, and hence might suggest that the underwriter should reduce their engagement in others risk.
    As for Cutty Sark, somebody in the top management of the company must have believed that there might be a monster in Loch Ness, and that the probability that it should be captured during the next twelve months was not negligible.
    The example above may lead one to believe that every risk is insurable. In theory this may be true, but in practice it is not.

    DEBATE
    1. Should it be a standard procedure for insurers to require that a person applying for an insurance policy should go through medical examination?
    2. Is regulation of insurance companies necessary?
    3. Insurance should always be compulsory?
  4. badper

    badper Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/05/2003
    Bài viết:
    788
    Đã được thích:
    0
    tieng anh, BAM LO TAI la gi ha cac bac??? tuong tu, bam lo mui nua... :-)... seriously
    When you were born, you were crying while everyone 'round u was smiling
    Live your life so that when you died, you are the only one who was smiling while everyone 'round u was crying.
  5. lamthanh_hn

    lamthanh_hn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2003
    Bài viết:
    1.311
    Đã được thích:
    0
    Xỏ khuyên (danh từ) là piercing. Động từ là to pierce. Bạn cứ ghép với cái nơi bạn cần xỏ khuyên là okie đó, kekeke
    In your heart you wonder
    Which of these is true:
    The road that leads to nowhere
    The road that leads to you
  6. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    Are you going to get your ears pierced? (Anh se di bam lo tai chu?)
    Basically, ear piercing, nose piercing, belly piercing, eyebrow piercing..ect..ect..ect
    "Gomen nasai....demo..A****erui Sayuri-san.."
  7. devastated

    devastated Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/12/2003
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    0
    To Sil & others, how do we translate the following phrases?
    - ....làm việc theo kiểu bình quân chủ nghĩa
    -..... kiểu làm việc thụ động (controlled work???)
    -......đừng có tinh vi (self-important, ****y, or what???)
    -.....đời là cái thá gì! (this life is worth nothing?????)
    -..... một từ tiếng Anh gì đó mà tôi đã quên mất. Từ này có nghĩa là bậc thầy sử dụng trong câu "Zidane là một tiền vệ bậc thầy". Tôi nhớ không rõ, chỉ nhớ mang máng la maestro.... gì đó. Từ đó là gì nhi? Chỉ nhớ là bắt đầu bằng chữ M, nhưng không phải là master
    -......Tiền bạc phân mìinh, ái tình sòng phẳng
    -.......Không nhớ rõ cụm từ này nữa, chỉ nhớ là nó có đại ý là "Không có bạn mà cũng chẳng có thù, chỉ có lợi nhuận/ích??? là vĩnh viễn"
     
    Mega thanks!~
  8. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    I am not an expert at translating, but I will give them my best shot, however, I must forewarn you that I suck, and it really does depend on the applied contexts as well.
    - To work democratically? Or perhaps a better phrase but less politically and literally correct : To each his own (Each person has different taste and are entitled to their own choices of actions). Good God, I can just feel an entire village of people telling me that these are wrong. o_O
    -Your way of working is too dependent and uncreative?
    - Quite while you''re ahead! Don''t be so up yourself! Don''t be too ****y/arrogant/overly self-confident! Don''t be so sure of yourself. Don''t overestimate your own abilities. ect..ect..
    - Life is a bitch, simply not worth living. What is life anyway? A great something of nothingness. (XD My favourite)
    - Maestro is indeed an equivalent of master. =) Meaning somebody who is regarded as an expert in an art or skill, especially a skilled or distinguished musician, conductor, composer, or music teacher
    - Tough one.. I don''t really understand the Vietnamese phrase actuall..you mean to say that money is irrelevant to love? Physical needs are independent to emotional needs? Err..I''ll leave this to someone with a better idea. However, I would just say "Materialistic and financial matters, specifically money, are completely indifferent to how much I love you". I am sorry..^^ I don''t understand what it is that you''re trying to say.
    -And the last phrase. o_o Never came across anything like it.
    Sorry. ^^ Hope I was of some help.
    "Gomen nasai....demo..A****erui Sayuri-san.."
  9. Pippin

    Pippin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2003
    Bài viết:
    220
    Đã được thích:
    0
    It is "etc." not "ect". And you repeated the mistake three times!!! In correct writing there should be exactly one "etc.". E.g. belly piercing, ear piercing, etc.
    Don''t be mad at me ok? I''m not trying to pick at you: just a constructive comment.
    --Pippin
    Được pippin sửa chữa / chuyển vào 02:47 ngày 12/12/2003
  10. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    [There is such a thing as a typo, and common use of the word, give me a break, even when speaking Vietnamese, we don''''t use it correctly all the time. =P I think I have completely stop thinking about Vietnamese/English, grammar, and all that jazz. I really have. I don''t think about it anymore. They all just come out from my mind without a translator, a thinking process, or anything. So when I speak in Vietnamese and say (err..let''s see.. "vv...vv..vv..vv...") Even though, the correct grammar should only be vv va vv, I wouldn''t think of it twice and would have made the same mistake. I guess the reason why so many can pick out errors in what I say is because I never re-read my post, never think, never even look at what it is that I am typing. Which is always reckless and careless of me because people here do care whilst I don''t.
    <-- not mad, so don''''t worry. =)
    <P>[blue]"Gomen nasai....demo..A****erui Sayuri-san.."</FONT></P>
    Được sil sửa chữa / chuyển vào 07:08 ngày 12/12/2003

Chia sẻ trang này