1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. devastated

    devastated Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/12/2003
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    0
    To Sil, the last sentence I did get from a friend who is an American. It sort of tries to get across the idea that in life there is no hate or love, or no (arch) enemy or kind-hearted friend. People come together seemingly as "true" friends because they perceive something that they can gain from one another, and that they truly want. By gain here, I mean the gains/benefits/interests, be they spiritual or materialistic. In other words, only and only gains can remove barriers to forming a relationship and people are friends not because of their true wish deep in their heart but because they both want sth from each other. If they hate each other a lot but still see that they can "gain" sth from each other, they can constrain their hate to come together, not because they like one another. Sth like that
    This phrase is a fixed one, a kind of phrase we usually called "saying", or the like.
    This aside, my heart-felt thanks for your help! Your English is so great that virtually anybody would read that you''re a true-born native, not Vietnamese! Thanx a million! Wish you all the best!
  2. Pippin

    Pippin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2003
    Bài viết:
    220
    Đã được thích:
    0
    Bạn Sil ơi,
    Tớ thấy bạn là 1 người rất vui vẻ, thoải mái, và hay giúp đỡ mọi người. Tớ rất thích những người có cá tính như bạn đấy.
    Ngoài ra, phải nói thật là tiếng Anh của bạn tốt lắm. Bạn có những expression tiếng Anh rất hay, mà mình nhiều khi không viết được mặc dù mình sống ở nước ngoài 1 thời gian dài. Bạn cũng phải hiểu 1 tâm lý là đôi khi người ta thích "nhòm ngó", "chọc ngoáy" những cao thủ. :-) Bởi vậy mình mới dám mạo muội góp ý câu cú của bạn 1 chút.
    Dù sao mình vẫn rất ngưỡng mộ bạn đấy, Sil ạ. Tặng bạn 1 bông hồng nhé. <--- Ơ!! tại sao ấn mãi vào bông hồng mà không lên, chuối thật, chắc Javascript hỏng rồi. Nhưng mà thôi không cần, ở chỗ mũi tên có 1 bông hồng vô hình đấy, cái chính là tấm lòng mà.
    --Pippin
    P.S. Có ai giải thích cho tại sao thỉnh thoảng mấy cái mặt cười này không thể cho vào được không? Thanks.
  3. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    *hugs everyone ''till yours eyes all pop out* XD
    =) I''m not trying to be modest, but I still need to learn alot more, and you guys can really teach me. If I can overlook my stubborn nature and my absolutely over-grown pride, then I can learn alot from this place, something I thought I have given up awhile ago, which I am admittedly ashamed of ''till today. I am amazed at the level of English that is present in this forum, where most people are educated in Hanoi, Vietnamese born and bred..how do you do it? O_O
    Speaking of learning, can anyone help me with:
    - How to play Diablo, level "Nightmare" T_T. It is so bloody much hader than "Normal". I am stuck on the third part, (you know, the weird jungle place with little annoying demons running around). And I keep dying, and dying and dying, and dying. Please give me some cheat tips!!! T_T I can''t seem to finish the "Flayer Dungeon", with my level 62 Paladin.
    - How to peel pumpkin''s skin without peeling your own skin! (=D Hey! There is a smart idea! - Note the sarcasm -_-)
    - How to freaking drive!!! -_- Without crashing.
    *sobs*
    <--- is -temporarily insane.
    "Gomen nasai....demo..A****erui Sayuri-san.."
  4. robot2051

    robot2051 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/08/2002
    Bài viết:
    428
    Đã được thích:
    0

    Sil...Squirt.......=p
    Anyway, I haven''t seen anygirl like Diablo, unless my cousin!^.^
    You want some tip??
    uh.. you can download this program from ttvn : "Artmoney" and use it to crack the game! You can get 9999 or watever you want for the "skill" or stuff like that!
    Alright!Have a good time then!
    It''s very nice to know some girl who actually like Diablo!

    LEARNING BY
    MISTAKE
  5. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Dịch thì có nhiều cao thủ ở đây rồi. Tớ chỉ giúp giải thích tiếng Việt cho bạn nào không hiểu tiểng Việt thôi. Các bạn góp ý thêm nhé.
    -Làm việc theo kiểu bình quân chủ nghĩa: theo tớ hiểu thì là làm việc cầm chừng, không cố gắng hết khả năng của mình. Làm việc giông thời hợp tác xã, bao cấp ấy mà. Tớ vẫn nhớ bộ phim có ông Hai Lúa thì phải đi làm ruộng, ông đang giơ cuốc lên thì nghe tiếng kẻng hết giờ, thế là ông không bổ cuốc xuống nữa mà đặt lên vai đi về nghỉ!!!
    - Làm việc thụ động: chỉ đâu đánh đấy, bảo gì làm đấy, không có sáng tạo chủ động gì. tớ nghĩ hoàn toàn có thể dùng chữ passive.
    - Hơi thất vọng là có bạn lại không hiểu tiền bạc công minh ái tính sòng phẳng nghĩa là gì. Nghĩa của nó tớ hiểu như thế này: trong chuyện tiền bạc cần rõ ràng, không nên để tình cảm chi phối đến vấn đề tiền bạc. Cho là cho, xin là xin, nợ là nợ, vay là vay, chớ có nhập nhằng gì dù chỉ là một xu. Còn ái tình thì ''rằng yêu thì nói là yêu, không yêu thì nói một điều cho xong ...'', cũng xin chớ có nhập nhằng. Đã nói yêu rồi thì chớ có nói với người khác nữa ...
    - Không có bạn vĩnh viễn, không có kẻ thù vĩnh viễn, chỉ có quyền lợi quốc gia là vĩnh viễn. Câu nói của ai thì tớ quên rùi. Bạn nào muốn biết thì vào box LS-VH mà hỏi.
    Thật đáng tiếc, đáng thương, kể cả đáng trách cho những ai là người Việt mà không nói được tiếng Việt.
    [red]Phen này ông quyết đi buôn cối
    Trên ... mạng bao nhiêu đứa giã trầu. (Xin lỗi cụ Tú)[/red]
  6. ostrava23

    ostrava23 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/12/2003
    Bài viết:
    549
    Đã được thích:
    0
    Khi minh muon noi "Anh em no. nan` s`ong phang?" bang tieng Anh, minh chi biet co 1 cau :We should always be in due in money.Nhung minh van thay chua sat nghia lam, cac ban sua sai dum minh nhe.(O day co the la anh em ruot)
  7. Gerbich

    Gerbich Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    1.874
    Đã được thích:
    2
    " call it square " or a wash
    meaning : we do not owe each other, it is a wash, we are even .
    eg: I bought the pizza; you bought the beer. Let''s call it square.
  8. CXR

    CXR Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2003
    Bài viết:
    1.073
    Đã được thích:
    24
    CXR nghĩ rằng Gerbich đã hiểu nhầm nghĩa của câu tiếng Việt rồi ..
    Nếu là CXR, CXR sẽ dịch như sau: "When it comes to money, we should always make it even".
    Nguyện mỗi người có một niềm vui!
  9. Gerbich

    Gerbich Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    1.874
    Đã được thích:
    2
    Oh cám ơn nhiều nhe CXR , G . tưởng là giống như ca dao thành ngữ gì đó .
    Sorry đã dịch sai cho bạn Ostrava 23 .
  10. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1

    I am sure I''''d give it a go..but I don''''t even know what it means in Vietnamese..^^
    --------------------------------
    Có nghĩa là đông người chen nhau quá, ép vào nhau đến mức dường như ruột bị dẹp/bẹp ra. Cứ tưởng tượng cảnh chen nhau mua vé tàu xe, thực phẩm thời bao cấp ngày xưa, hay thời hiện đại là chen nhau mua vé Sea Games vừa rồi thế nào thì nó y như thế.
    Các bạn dịch câu này nữa này:
    Bạn là con thứ mấy trong nhà?
    [red]Phen này ông quyết đi buôn cối
    Trên ... mạng bao nhiêu đứa giã trầu. (Xin lỗi cụ Tú)[/red]

Chia sẻ trang này