1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Gerbich

    Gerbich Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    1.874
    Đã được thích:
    2
    What ''s your birth order in the family ?
    ( I am the oldest , I am the 4th child ... )
    Chen muốn dẹp ruột ( Câu này cute quá , mới nghe lần đầu )
    Having one ''s internal organs compressed by excited crowd
    Hummmm , sao nghe bình dân quá xá , có bạn nào có thể dịch cho văn chương hơn không ?
  2. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    This is an idiom in Vietnamese and I think we''d better find an equivalent in English rather than translate it word by word. How do American often say in such a situation?
    Finally, how can we say ?oMệt muốn chết!? in English?
    So close no matter how far... I have you in my heart and nothing else matters... :x
  3. maradona84

    maradona84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/01/2003
    Bài viết:
    1.378
    Đã được thích:
    0
    Các bác nghĩ dịch Việt_Anh khó hơn hay Anh_Việt , khó hơn. Theo em thì dịch Anh_Việt khó hơn. Vì em gặp nhiều chỗ có biết từ cũng móm. Thứ nữa là khi đi làm trợ lý cho sếp, dịch V_A thì còn lụa được sếp ( ko biết TA) chứ dịch A_V xong mà ko chính xác thì nghe khó ăn nói, trong khi văn phong về kinh tế kô phải là dễ hiểu. Đặc biệt là The Economist với những bài phân tích.
  4. LangsterChen

    LangsterChen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/12/2003
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    "Xin hãy sống. Cuộc sống khó khăn hơn cái chết gấp vạn lần. Nhưng con người sinh ra là để được sống"
    Dân ngoại đạo xin dịch như sau:
    "Let us live. Although it is far harder to live than to die, man is born to be alive."
    L.C: http://langstar.124.us/
  5. Gerbich

    Gerbich Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    1.874
    Đã được thích:
    2
    Hey Gerbich, it should be I''''m the youngest, right? The oldest must be the 1st child in a family
    [/QUOTE]
    Đúng rồi đó Britney ,
    I ''m the youngest one or youngest child in the family .
    I ''m the 14th child ... Người ngoại quốc họ nghe xong bỏ chạy luôn ..
  6. CXR

    CXR Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2003
    Bài viết:
    1.073
    Đã được thích:
    24
    Deadly tiring - maybe?
    Nguyện mỗi người có một niềm vui!
  7. communist

    communist Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/01/2003
    Bài viết:
    41
    Đã được thích:
    0
    Mình thử dịch câu: "làm theo năng suất hưởng theo nhu cầu" ko biết có đúng ko?
    ->everyone accords their capabilties,everyone accords their needs
  8. phambienngoc

    phambienngoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/07/2003
    Bài viết:
    1.946
    Đã được thích:
    2
    nhờ các bạn dịch giùm tên công ty( quan trọng):
    Công ty TNHH Dịch Vụ Sáng Tạo Toàn Hành Tinh( cả thế giới).
    Xin cám ơn các bạn.
  9. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Mọi người đã dịch giúp bạn rồi mà. Ngay trong topic này, trang 9 hoặc 10.
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 17:45 ngày 29/12/2003
  10. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1

    What ''''s your birth order in the family ?
    ( I am the oldest , I am the 4th child ... )
    Chen muốn dẹp ruột ( Câu này cute quá , mới nghe lần đầu )
    Having one ''''s internal organs compressed by excited crowd
    ------------------------------
    Táo bạo nhỉ. Thực ra tôi đã hỏi nhiều người nước ngoài về câu mà tôi nêu, họ đều bó tay cả. Kết luận của tôi là không dịch được thoát +sát câu ấy. Đơn giản là họ không nói như vậy. Cũng giống như câu ''Are you enjoying yourself?'' rất khó dịch ra tiếng Việt. Cũng không nói là oldest, mà theo tôi nên dùng eldest để dịch con cả
    Còn câu ''chen nhau...'', theo tôi chỉ cần dịch là (have to) squeeze through the crowd là được.
    [red]Phen này ông quyết đi buôn cối
    Trên ... mạng bao nhiêu đứa giã trầu. (Xin lỗi cụ Tú)[/red]

Chia sẻ trang này