1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
  2. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    I think deadly tired or dead tired are just the same and they?Tre all correct.
    To @maradona84: Anh ơi dịch Việt - Anh khó hơn chứ! Đấy là anh đang xét theo khía cạnh của mình là dịch cho xếp nghe, nhưng dịch là cả 1 nghệ thuật, hichic và xét theo khía cạnh như vậy, để dịch Việt - Anh hoàn hảo ko phải dễ vì mình ko phải người Anh, có những cách nói mình ko phải người bản xứ không thể biết được. Trong khi đó dịch Anh - Việt, mình là người việt, chỉ cần nắm được ý tiếng Anh thì mình sẽ có cách diễn đạt trong tiếng Việt khá lưu loát.
    Trong 2 cái câu anh nêu ra, không dịch được là do mình ko hiểu nghĩa của nó chứ không phải hiểu mà ko dịch được. Khi nào hiểu mà ko dịch được thì cái câu đó mới được xếp vào loại khó.
    Hic dốt văn, ăn nói lủng củng quá, tóm lại ý em là anh đang gặp vấn đề về tiếng Anh chứ ko phải về dịch.
    Em nói thế tức là bảo cái tiếng Anh còn nhiều cái để tìm hiểu chứ ko có ý bảo tiếng Anh của anh kém đâu nhá. Anh hiểu nhầm em thì tiêu :D
    So close no matter how far... I have you in my heart and nothing else matters... :x
  3. Gerbich

    Gerbich Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    1.874
    Đã được thích:
    2
  4. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Mệt muốn chết!? [/blue] [/hl] in English?
    Yes , Britney nói đúng ... cả ba câu cùng nghĩa :
    Dead tired or deadly tiring cả hai điều là modify an adjective and adjective .
    Tuỳ theo từng câu mà chọn chữ .
    eg = I am dead tired
    As a full time work , this would be deadly tiring .
    Vì CXR and cup 79 gắn dịch cho chính xát nghĩa of chữ " mệt đứt hơi " chớ câu thích hợp trong tiếng anh để diễn tả con***ion này là " extremely tiring "
    Today is an extremely tiring day ... I can finally sit down to catch my breath .
    ========================================
    Tôi nghĩ các bạn phải hiểu rõ tiếng Việt đã. Khi nghe ''Mệt muốn chết'', ta hãy nghĩ xem nó miêu tả trạng thái nhất thời của con người (chịu tác động của động từ tire và kết quả là phải dùng tired) hay bản chất nội tại vốn có của người hay hiện tượng (phải dùng tiring). Theo tôi nó chỉ cái thứ nhất, tức là chỉ trạng thái nhất thời của con người chịu tác động của động từ tire nên phải dùng tired chứ không thể dùng tiring. Theo cảm nhận ngôn ngữ của tôi, ta có thể nói
    TÔI /HỌ.../MỆT MUỐN CHẾT (ĐI ĐƯỢC)
    chứ không thể nói
    *Công việc/chuyến đi/ mệt muốn chết ...
    Một bằng chứng nữa là ta không thể dịch ''deadly tiring'' trong câu của Ger ở trên tôi chép lại sau đây là ''mệt muốn chết''
    As a full time work , this would be deadly tiring
    Nói chung, con ngưòi, con vật có thể muốn chết nhưng công việc, chuyến đi and the like thì không thể muốn chết được.
    Tôi vẫn nghi ngờ tính ngữ pháp của deadly tired. Thôi để kiểm tra lại với sư phụ đã.
    [red]Phen này ông quyết đi buôn cối
    Trên ... mạng bao nhiêu đứa giã trầu. (Xin lỗi cụ Tú)[/red]
  5. maradona84

    maradona84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/01/2003
    Bài viết:
    1.378
    Đã được thích:
    0
    Trước đây anh cũng nghĩ như thế Brit ạ. Nhưng có đi học dịch mới biết. Có những cái mà trong từ điển cũng ko nói hết được. Thứ nữa, nếu em hiểu, nhưng có những cái diễn đạt ra tiếng Việt lại rất khó.Vì thực ra vốn từ tiếng Việt chúng ta còn ít. Anh ko nói là dịch V_A ko khó mà nói nó ko khó = dịch Anh Việt.
    Từ Tiếng Anh em có biết từ, nhưng em ko hiểu văn phong của họ, thì làm sao em diễn đạt được ý. Khi em đọc 1 bài phân tích kinh tế = tiếng anh( ở The Economist chẳng hạn), viết theo cách rất văn phong( tức là có mỉa mai, rồi khen chê này nọ, mà là rất điệu đà), thì khi ấy, có biết từ, anh nghĩ dịch cũng khó, vì mình cần phải hiểu họ nữa đấy, ko chỉ là mình hiểu thôi đâu.
    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:Trong 2 cái câu anh nêu ra, không dịch được là do mình ko hiểu nghĩa của nó chứ không phải hiểu mà ko dịch được. Khi nào hiểu mà ko dịch được thì cái câu đó mới được xếp vào loại khó.[/QUOTE]
    Cái câu : So much for American''''s Saying.... mà Getbich trả lời nghĩa là contradicnary thì anh nghĩ rằng nó đã ko diễn đạt hết ý , vì thực ra Mĩ đã thu được rất nhiều thắng lợi khi tiêu diệt bọn khủng bố. Nên anh nghĩ, thầy anh dịch dùng từ " Quá đáng" là hợp lý hoàn cảnh hơn. ý là nó quá đáng khi nói Đánh cho bọn khủng bố chạy té re còn nếu nói là trái ngược thì hoá ra là Mĩ thua khủng bố thì anh nghĩ là ko đúng lắm.

    Được maradona84 sửa chữa / chuyển vào 22:29 ngày 30/12/2003
  6. maradona84

    maradona84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/01/2003
    Bài viết:
    1.378
    Đã được thích:
    0
    Nào thế nói: Cô ấy là hoa hậu thì tiếng anh nói thế nào nhỉ?
  7. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    ===================
    nào thử này: She is a/the beauty queen. (a hay the thì tuỳ ngữ cảnh)

    Nào tiếp nữa nào:
    1. Xoá bỏ cơ chế quản lý hành chính tập trung quan liêu bao cấp
    2. Được sự quan tâm của Đảng và nhà nưóc, cháu đã học xong tiếng Anh bằng A. (Lời của con một ''''sếp'''' hay nịnh hót!)
    3. Nhiệt liệt chào mừng ngày phụ nữ Việt Nam 20-10.
    4. Thi đua lập thành tích chào mừng ngày Thương Binh Liệt sĩ 27-7.
    5. Còn nhiều câu tương tự như thế này lắm (Không phải dịch câu này!)
    Phen này ông quyết đi buôn cối
    Trên ... mạng bao nhiêu đứa giã trầu. (Xin lỗi cụ Tú)
    Được cup79 sửa chữa / chuyển vào 22:55 ngày 30/12/2003
  8. maradona84

    maradona84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/01/2003
    Bài viết:
    1.378
    Đã được thích:
    0
    ko biết nói gì bác rất đỉnh
    eliminate the mechanism of subsidizing bureaucratic central adminstrative management ( hình như có sai,post đại vào thế.
  9. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Maradona84, cách suy nghĩ của anh và em về dịch khác nhau. Anh nghĩ dịch khó khi (1)mình biết tất cả các từ (2)nhưng lại không hiểu được nghĩa của câu (3) dẫn đến không dịch được ra tiếng Việt.
    Vấn đề của anh ở khâu (2) (chưa phải là dịch mà mới chỉ là tư duy)
    Còn theo em, dịch khó là thế này: (1)Mình hiểu tất cả các từ (2) và mình nắm được ý nghĩa của câu (ko phải dựa vào biết từ mà hiểu. Mình nắm được sau khi suy nghĩ về nghĩa bóng) (3) Nhưng lại chả biết diễn đạt ra tiếng Việt thế nào.
    Vấn đề trong khâu thứ 3.
    Maybe talking in English will be better, what I''m trying to say is that before you translate sth from English to Vietnamese, think of the meaning in English first, the meaning of the whole sentence, not each word. This is the first part and if you fail, you can''t go to the next part which is called translating.
    I''ve made my point and I can''t say in a clearer way.
    So close no matter how far... I have you in my heart and nothing else matters... :x
  10. kieuanhcz

    kieuanhcz Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/12/2003
    Bài viết:
    113
    Đã được thích:
    0
    chao` cac'' pac''. Em la` member cua czech club, tinh` co*`qua day thay'' cac'' pac'' viet hay qua'' nen ha^m mo^. a., qua day em cung~ hoc lom? tu` kinh nghiem cua cac'' pac'' it'' nhieu. Von'' tieng anh cua em thi` do^t'' nhu .......po` tot'' nen tu hom nay em se thuong` xuyen tham vie^ng'' cac'' pac'' de^u` dan. de cung co .......vo^n'' tu` it'' oi trong cai'' khoi'' oc ti'' teo. cua em a., mong rang` cac'' pac'' dung` che em nha` que ma duoi khoi rum thi toi em nam'' a., hi`hi`. Nhan tien day cac'' pac'' nam` on dich ho em cau " Cho can'' ao'' rach " , "Tren rang duoi cac tut", "Co bac la` bac'' thang` Ba^n" . Cac'' pac'' dung` nghi~ em hoi de^u? nhe'', em co'' ong ca^u. hay bia ruou lam luc muon chui lem'' nhung dung` tieng'' vn va` tieng tiep thi` chet'' toi em, nen tot nhat la` dung` tieng EN thoi a. . Mong cac'' pac'' nhanh chan giup'' em voi. Em xin gui tang cac'' pac 1000 cai'' ho^n truoc nha'' . Da ta., da ta.
    Kieu Anh

Chia sẻ trang này