1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. captor_of_sin

    captor_of_sin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2003
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0
    [red]không phải là hatred vì trong câu trên hatred là danh từ chứ không phải là tính từ đâu mà dùng với "to be". Phải viết là: I HAVE A HATRED FOR THIS/MY LIFE, hoặc nếu không thì phải I hate this life
    nếu là mình, mình sẽ viết: I''m so sick of this life/I''m nauseously sick of this life/I feel like vomitting for this life/This life is so vile as to be loathsome/nauseous, etc......
    từ hận đời được tay vocalist của Guns"N"Roses hát trong một bài hát của hắn, như sau: Sick of this life, I have to....., do vậy cứ dùng cái từ Sick of this life ấy!
     
  2. dai_tieu_thu

    dai_tieu_thu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/01/2004
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    Các bạn , dịch câu "Tỉ số hiện giờ là 3-4 nghiêng về bạn ABC" thì thế nào ?
    Tớ làm là "The score is now 3 to 4 in ABC''s favour". Làm thế có được không ?
    CÒn câu "Ông chuyện gì cũng nói "được, đồng ý" ", dịch là
    What a yes-man u r hic hic, ổn ko ?
    thanks in advance
  3. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    Hallo everybody!

    -Somebody assert "mất cả hứng" in E is "disappointed",but I am not satisfied.In my opinion,"mất hứng" is not as serious as "thất vọng".Any comments?
    -If my memory doesn''t fail,"Sau những bước thăng trầm" in E is "after ups& downs",right?
    Help me,please.Good bye for now.

          Sha:
    Because of you
    I forgot the smart ways to lie
    Because of you
    I'm running out of reasons to cry
  4. captor_of_sin

    captor_of_sin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2003
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0
    minh nghi co le la "sb dampened my mood/joy, etc.", ko biet chon tu nao nhung dung dong tu "to dampen" la OK day, hoac to cool off sb''''s joy, excitement", dai loai nhu vay.
    minh khong chac lam.
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 08:02 ngày 23/01/2004
  5. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Happy New Year! Mời các bạn dịch:
    ''Mừng đảng, mừng xuân''
    Phen này ông quyết đi buôn cối Trên ... mạng bao nhiêu đứa giã trầu. (Xin lỗi cụ Tú)
  6. Sandy_Ahaya

    Sandy_Ahaya Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    61
    Đã được thích:
    0
    MAT HUNG s generally translated as "have no interest/pleasure to do smth anymore"
    Thats all simple!! Its also the popular one
    UP AND DOWN means "buoc thang tram" of life. That''''s correct! No comment!
    It could be CELEBRATE OUR (COMMUNIST) PARTY, CHEER OUR SPRING isn it?:D hahahaha
    "Throw your dreams into space like a kite, and you do not know what it will bring back, a new life, a new friend, a new love, a new country...But there?Ts one thing you can be sure is that when you believe in the beauty your dreams, the future certainly belongs to you"
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 11:54 ngày 23/01/2004
  7. gracielove

    gracielove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/01/2004
    Bài viết:
    13
    Đã được thích:
    0

  8. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
  9. gracielove

    gracielove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/01/2004
    Bài viết:
    13
    Đã được thích:
    0
    Those are really tough to translate. Like " nha tinh nghia", we might not find a single word or two to describe it in English except to translate it by a sentence or something.
    Anyway, I gave some of them a try
    4/ In the cheerful climate of .... day ( Labour day, for instance)
    5/ This is a monument built to celebrate the 3rd of February establishment day of the Vietnamese Communist Party.
    These were all I could think of....
  10. TomezCao

    TomezCao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2003
    Bài viết:
    123
    Đã được thích:
    0
    To remind someone not to forget their duty, "vui dien moi nhung khong quen nhiem vu" is used. Followings are some maybe accepted:
    "Remember to set the alarm before playing that game in bed."
    Maybe that man is anane to catch up the meaning and ask " What''s game??" U can reply " That f..king game"
    Or:
    "Have a wonderful honeymoon, man!"(This sentence distinguishes it to business context) -and then-
    "Move...keep on moving, moving, moving and.. um.. don''t let climax shut your business down."
    ****
    With God e'rything is possible.
    But I'm not the God so sometimes I feel that life is hard than we die...

Chia sẻ trang này