1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. TomezCao

    TomezCao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2003
    Bài viết:
    123
    Đã được thích:
    0
    - Which one of those two men got better mark?
    - One is bigger but shorter, One is longer but smaller. Generally, they are at the same rank (or "at par")
    With God e'rything is possible.
    But I'm not the God so sometimes I feel that life is hard than we die...
  2. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    Lan : What do you think about those 2 guys ?
    Nga : About the same
     
  3. newmember2003

    newmember2003 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/11/2003
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0
    Another possible translation:
    Lan: How do you think of the 2 guys?
    Nga: Well, same same/ Noone is better than the other.
  4. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    gần đúng rồi. chỉ cần thay chữ no one bằng chữ neither và chữ how băng chữ what[/ là perfect.size=3]
    Phen này ông quyết đi buôn cối Trên ... mạng bao nhiêu đứa giã trầu. (Xin lỗi cụ Tú)
  5. GreedyGoldDigger

    GreedyGoldDigger Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/11/2003
    Bài viết:
    317
    Đã được thích:
    0
    Thật ra "about the same" là đúng nhất còn dịch theo kiểu "neither........." là dịch tưng chữ theo chữ. Mà thường thì trong TA không có kiểu trả lời như thế! Nếu hỏi "what do you think about the 2 guys" thì expected answer sẽ là description about the 2 guys.
  6. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Well, well! Thế theo bạn GGD thì nên dịch câu hỏi avf câu trả lời đó như thế nào?
    Phen này ông quyết đi buôn cối Trên ... mạng bao nhiêu đứa giã trầu. (Xin lỗi cụ Tú)
  7. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    It meant exactly what it said - a love that starts even before the existence of TIME . A way to express how long this love has been .
     
  8. GreedyGoldDigger

    GreedyGoldDigger Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/11/2003
    Bài viết:
    317
    Đã được thích:
    0
    What will be will be, just work as if money means nothing, love as if you''''ve never been heart- broken, dance as if nobody''''s watching you, sing as if nobody''''s listening, live as if this is Heaven on Earth. Because this is "the week of Friendship". Thank you, my friends. Thanks for being there when I need you. Thanks for giving me your shoulder to cry on, thanks for being there, sharing my ups and downs.Thank you very much! Remember that Friends are God''''''''s way of taking care of us, that we''''re friends forever, no matter what !
    To all my dearest friends!
    I love you all !
    Được GreedyGoldDigger sửa chữa / chuyển vào 19:04 ngày 09/02/2004
  9. newmember2003

    newmember2003 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/11/2003
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0
    There just an alternative translation for first sentences
    Someone once said: What should be will be. Work as if you donâ?Tt need money. Love as if noone has ever caused you pain. Dance as if no one is watching you. Sing as if noone can hear you. Live as if the world is paradise. For this is the week for friendship...
  10. TogetherForever639

    TogetherForever639 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/02/2004
    Bài viết:
    154
    Đã được thích:
    0
    Bài thơ này chắc chẳng xa lạ rì với mọi người... Thử dịch chút cho vui nhảy!
    Nước vô tình nước ngàn năm trôi mãi
    Mây vô tình mây mãi mãi bay xa
    Trăng vô tình trăng mãi đùa với gió
    Người vô tình người chẳng hiểu lòng ta.
    oi, xúc động quá

Chia sẻ trang này