1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. kat125

    kat125 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2003
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    Wat do u think those two guys???
    Just the same.
    I dun think we should use ''about'' in this situation. Dun know how to explain, but i''ve never heart using ''about'' in that kind ò situation.
  2. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    How to stranslate:
    "Tất cả vì tương lai con em chúng ta"​
    My guess:
    -All the best are for the next generation.
    -Everything we do,we do it for the next generation
    .He he...
    Được traingheolangtu sửa chữa / chuyển vào 16:21 ngày 16/02/2004
  3. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Posted by @antiflowers
    1.Tớ rất tự ti và chưa bao giờ có bạn gái.Tớ là 1 thằng ngốc nghếch và nhút nhát
    2.Nhưng sao mãi tớ chưa nói ra điều bí mật của lòng mình?
    3.Điều đó thật ngắn gọn dễ hiểu như đọc 1 quyển truyện ý
    4.Tớ đã ko nói bởi tớ nghĩ có lẽ biết đâu đấy ấy coi tớ hơn là 1 người bạn
    5.167+567= 734 (Viết = chữ thế nào?)
    6.Tớ sợ 1 ngày nào đó sẽ làm khổ ý mà tớ thì ko muốn thế
    7.Nơi đâu là nơi ấy đang ở?
    8.Trong số 6 tỉ người trên thế giới thì ai là người đang khóc?
    9.Cậu ấy ko ngượng khi đứng trước mặt ấy
    10.Tớ sợ sếp sẽ nghiêm khắc với tớ như cô giáo với học sinh ý
    11.Anh ấy rất là ko thích cô.Cô có hiểu ko?
    12.Nó thích bánh rán như chó thích xương vậy
    13.Rồi thời gian cứ trôi
    14.Trong số họ thì ai là người may mắn nhất được điẻm 10?
    15.Tớ đã nói rồi mà.Tớ rất ngốc nghếch.Có lẽ vì vậy mà tớ đã ko được 8 điểm
    16.Tớ cảm thấy ấy có nổi 1 buồn
    17.Cuộc sống mang lại cho tớ biết bao nỗi buồn thế mà ấy đã mang hchúng đi hết khỏi tớ
    18.Nhưng bây giờ thì ấy chẳng thể chia sẻ nỗi buồn với tớ
    nữa,ấy cũng chảng thể nào làm tớ vui hơn đưọc nữa
    19.Tớ đã đổ nó vào thùng rác rồi
    Em hỏi câu cuổi cùng nhé:Làm thơ = Englíh thì ta để thì kiểu gì ạ?Quá khư hay hiện tại.

    Now that I've found you, I won't let you go away...
  4. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0

    Hey,anti-flowers,I''''ll translate the idea.My guess goes like this:
    1/I''''m ****ing shy so I have never had a gf.
    I am foolish and shy.
    2/Even by now,how come I can''''t tell ye my secret?
    3/That''''s quite as clear and brief as reading a story(I think it''''s unreal,huh?)
    4/I don''''t say this since maybe ye consider me as...a honey(I''''m not sure though I know yr idea.How do English say in this case,guys?)
    5/One hundred and sixty seven plus five hundred and sixty seven is(equal) ...
    6/I''''m afraid that I will hurt ye someday.Ye know,I don''''t wanna do this.
    7/What is yr current add?
    9/He isn''''t shy when he is front of ye.
    I''''m sorry that I haven''''t enough time to translate all.
    I''''m here to learn from ya.​

    Được traingheolangtu sửa chữa / chuyển vào 11:53 ngày 18/02/2004
  5. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    It depends on the situation.
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 22:44 ngày 20/02/2004
  6. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Thử vài câu này nữa các bạn
    1. Thế này thì bà giết tôi rồi! ( chồng nói với vợ khi vợ làm hỏng máy tính)
    2. Tôi chả quan tâm chủ nghĩa này với chủ nghĩa nọ làm gì cho mệt xác. Với tôi chủ nghĩa tốt nhất là chủ nghĩa đem lại nhiều cơm áo gạo tiền cho chúng ta.
  7. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Nói cái này thì có vẻ bi quan nhưng xét cho cùng thì dịch A-V hay V-A có giỏi đâu đi chăng nữa thì cũng chỉ giống như chuyển thể một bài thơ hay sang văn xuôi, hay paraphrase một metaphor (He is a lion) mà thôi. Tôi nghĩ không bao giờ chúng ta có thể đạt được cái thế lý tưởng 1 đối 1. Lý do là vì chúng ta không thể trực tiếp tiếp cận những gì thực sự diễn ra trong đầu tác giả mà phải tiếp cận gián tiếp qua con đường ngôn ngữ. Bản thân tác giả phản ánh (represent) tư tưởng của mình bằng ngôn ngữ nhiều khi còn vênh huống chi cái cái version bị vênh với tư tưởng đó lại được tái phản ánh (metarepresent/translate) bằng ngôn ngữ (chắc gì đã giỏi) của người dịch. Nhìn ở một góc độ khác thì khái niệm của mọi người thường là khác nhau cho dù đó là khái niệm đơn giản nhất. Nhắc tới những khái niệm đơn giản như BÚT, MÈO, THÍCH, vv mặc dù mọi người đều hiểu đều bảo là biết nhưng chẳng có gì để đảm bảo rằng khái niệm BÚT của tôi trùng với khái niệm BÚT của bạn bởi vì quá trình hình thành khái niệm BÚT của tôi và của bạn là khác nhau.
    Tuy vậy, dịch vẫn cứ phải tồn tại như một tất yếu của thế giới. Dịch là vấn đề mang tính mức độ.... Nhưng cần định nghĩa dịch như/là thế nào được nhỉ?
    Phen này ông quyết đi buôn cối Trên ... mạng bao nhiêu đứa giã trầu. (Xin lỗi cụ Tú)
  8. aivoges

    aivoges Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/11/2002
    Bài viết:
    413
    Đã được thích:
    0
    1. "Bull ****! You must be killing me!". Said the husband as his wife damaged the computer. (hơi nặng nề một tí )
    2. I really don''''t care what kind of ism it is. The right ism, to me, is what can bring us our lives
    Hơi chuối tí, mong các bác chỉ giáo
    ---------------------------------------------
    Gieo hành động, gặt một thói quen.
    Gieo thói quen, gặt một tính cách.
    Gieo tính cách, gặt một số phận.
    Được aivoges sửa chữa / chuyển vào 13:01 ngày 22/02/2004
  9. Antiflowers

    Antiflowers Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    Thế nầu viết thư = Tiếng Anh,ghi phần địa chỉ của mình thì ghi kiểu gì bi giờ
    VD:Phòng203,Nhà G6,khu tập thể....,Ba Đình,Hà Nội,Việt Nam
    À,mà zip code của Việt Nam,hà Nội là bao nhiêu ý nhỉ?
  10. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Hôm qua đọc đoạn Trịnh Công Sơn (TCS) nói về bài ''Một cõi đi về'' đại ý: ông viết thì viết như vậy nhưng giải thích ra thì khó lắm ... vấn đề của nghệ thuật/âm nhạc là tìm ra con đường ngắn nhất để đi từ trái tim đến trái tim... và ông đã thành công: nhiều ngưòi kể cả ngưòi đang viết những dòng này khi nghe bài hát đó đều thú nhận là có những chỗ không hiểu, nhưng thừa nhận là vẫn cảm nhận đưọc ý tứ của tác giả. Tôi thấy ý tưởng này có thể áp dụng cho hoạt động dịch thuật: một cách định nghĩa dịch là tìm con đường ngắn nhất để đi từ mind này sang mind kia. Thực chất đó là quá trình mind-reading, đọc suy nghĩ của người khác/tác giả. Dịch giả giỏi có thể diễn đạt tư tưỏng của tác giả bằng ngôn ngữ của mình khi tác giả bí (như ông TCS). Ví dụ: trong cuộc sống đôi khi chúng ta nghe thấy ''Đúng rồi, ông nói trúng ý tôi rồi đấy!'' hay ''Ông gãi đúng chỗ ngứa của tôi rồi đấy!'''' Lại nói về TCS, về mặt dịch mà nói thì ông là người dịch vô cùng tài ba vì những lời ca/giai điệu của ông đã bộc bạch, đã ''dịch''giúp rất nhiều người trong chúng ta những tâm sự, tâm tư mà bản bân chúng ta không biết ''''''''dịch'''''''' ra như thế nào, bằng phương tiện gì.
    Mấy lời tán dông dài nhưng liên quan đến DỊCH, các bạn bàn thêm nhé... (I''m not spamming, mods!)
    Lại một định nghĩa nữa về dịch: DỊCH là tìm và gãi cho đúng chỗ ngứa của tác giả!
    Được cup79 sửa chữa / chuyển vào 21:43 ngày 23/02/2004

Chia sẻ trang này