1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    Instead of using the term "lesion", I would suggest you using the term "tumour" or "malignant tumour" to be medically correct.
    "Gomen nasai....demo..A****erui Sayuri-san.."
  2. captor_of_sin

    captor_of_sin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2003
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0



  3. Gerbich

    Gerbich Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    1.874
    Đã được thích:
    2
    Kháng nguyên = Antigen
    Người lành mang mầm bệnh = Asymptomatic Carriers
    ( eg : Hepatitis B carriers )
    Khoa tai mũi họng = The Department of Otolaryngology
    Khoa Mắt = The Department of Ophthalmology
    Bệnh lây qua đường máu = Bloodborne Pathogens
    Phản ứng với thuốc = Allergic Reaction to Drugs
    Chào captor_of_sin ,
    G. không hiểu nghĩa of câu Giai đoạn lâm sàng , bạn có thể cho thí dụ được không ? or là để G. sang hỏi Bác sĩ Tuan bên y tế xem giai đoạn lâm sàng là gì ? .
  4. Gerbich

    Gerbich Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    1.874
    Đã được thích:
    2
  5. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    Indeed, I didn''t read the passage very carefully. I was under the impression that the "khoi u" was of a cancerous nature, internally. Sorry ^^;; Some medical student I am huh?
    "Gomen nasai....demo..A****erui Sayuri-san.."
  6. captor_of_sin

    captor_of_sin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2003
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0
  7. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Lâm sa?ng la? clinical
    clinical research = nghiên cứu lâm sa?ng
    clinical trial = thư? nghiệm lâm sa?ng
    Được nktvnvn sửa chữa / chuyển vào 14:56 ngày 02/03/2004
  8. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    I think I just realised what my problem was. =X I just don''t know my Vietnamese words. For SOME reason, I -just- thought that "lam sang" means -coma-, a stage where someone just kinda..well...sleeps and be unconcious and still alive/breathing. o_o
    What is "lam sang" in Vietnamese? Can someone PLEASE explain it to me?
    "Gomen nasai....demo..A****erui Sayuri-san.."
  9. newmember2003

    newmember2003 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/11/2003
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0
    Is there any words or phrases of words in English which mean "bia ôm" in Vietnamese? Thanks.
    Được newmember2003 sửa chữa / chuyển vào 12:31 ngày 04/03/2004
  10. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Posted by @TellALie
    Có ai giúp minh dịch đoạn này được không (chỉ đường): "từ chỗ này đi thẳng, đến ngã 3, quẹo trái, bỏ qua 1 ngã tư, tiếp tục đi thẳng, 500m nữa đến ngôi nhà màu xanh".
    Và cho mình hỏi "ông cụ non" tiếng Anh gọi là gì nhỉ?


    There can be miracles when you believeThough hope is frail, it's hard to killWho knows what miracle you can achieveWhen you believe... somehow you willYou will when you believe....

Chia sẻ trang này