1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. 5plus1sense

    5plus1sense Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    1
    I think it's "Wait and see"
  2. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    In life, one needs a heart
    Deal life with a tender heart .
    Được TDHung sửa chữa / chuyển vào 23:27 ngày 21/04/2003
  3. ngudabi1

    ngudabi1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2003
    Bài viết:
    94
    Đã được thích:
    0
    Yeah! No need to find the equevelent to this Vietnamese sentence. Maybe, the bellow from English idiom is correct:
    "Honesty is the best policy"
    Any comment from you
    Ngudabi
  4. Kintaro

    Kintaro Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    303
    Đã được thích:
    1
    ...rồi bạn sẽ hiểu: "Wait, You'll see"
    ...rồi mày sẽ hối hận: "Wait. You'll be sorry" hoặc "You'll be reget it"
    ....rồi thời gian sẽ trả lời: "Wait. Time will tell"
    I HAVE A DREAM
    Kintaro (online from Mon to Wed)
    Được Kintaro sửa chữa / chuyển vào 12:30 ngày 21/04/2003
  5. CXR

    CXR Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2003
    Bài viết:
    1.073
    Đã được thích:
    24
    Có người dịch câu đó như thế này: "The path to hell is paved with good intensions"
    "Nguyện mỗi người có một niềm vui"
  6. Kintaro

    Kintaro Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    303
    Đã được thích:
    1
    Làm thế nào diễn tả 1 câu tiếng Anh đúng với trường hợp này.
    Có 1 người Việt Nam sang Nhật chơi, anh ta mua rất nhiều quà về cho gia đình. Khi về đến quê hương, những người thân trong nhà mở quà ra xem thì thấy dòng chữ "Made in Vietnam". Họ cho là anh ta đã lừa họ. Anh ta đau khổ lắm, mới than "Ôi! Đúng là vác củi về rừng!"
    Không biết trong tiếng Anh, có câu nào xứng với với câu này không nhỉ?
    I HAVE A DREAM
    Kintaro (online from Mon to Wed)
  7. CXR

    CXR Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2003
    Bài viết:
    1.073
    Đã được thích:
    24
    OK .. cxr mới hỏi được mấy người "siêu" tiếng Anh để dịch mấy câu ....
    "Thật thà là cha ma quỷ". Câu thành ngữ tương đương trong tiếng Anh là "Honesty is the best policy". Nhưng nếu muốn dịch dí dỏm một chút thì có thể dịch thành "True honesty can command devils", hay "Ghost shrinks back at honesty" ....
    "Sống trên đời cần có một tấm lòng". Câu này có thể dịch thành "Life truly needs a heart of genuineness" ....
    "Nguyện mỗi người có một niềm vui"
  8. bullfrog

    bullfrog Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/10/2002
    Bài viết:
    1.432
    Đã được thích:
    0
    Hì hì, bác nào thử dịch câu này sang tiếng Anh sao cho nó vẫn có vần điệu một tí xem nào:
    Chuột chù chê khỉ rằng hôi
    Khỉ mới trả lời cả họ mày thơm

    Close your eyes, open your heart,... and give me your money!
  9. 5plus1sense

    5plus1sense Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    1
    Mouse chù said Monkey "hôi"
    Monkey then thought một hồi
    Then Monkey said, "vậy sao"
    I "hôi" cả họ mày "foul"
    Được 5plus1sense sửa chữa / chuyển vào 05:11 ngày 27/04/2003
  10. TheForce

    TheForce Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/04/2003
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    Mọi người dịch thử câu này nhé: "Hạnh phúc cũng như nấm trong rừng. Phải cúi lưng xuống mới tìm thấy. Và khi tìm được rồi, còn phải nhìn kỹ lại xem có phải là nấm độc không".

Chia sẻ trang này