1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Loved

    Loved Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2003
    Bài viết:
    325
    Đã được thích:
    0
    Các bác này, Môn học "Giáo dục quốc phòng" mình dịch sao nhỉ?
    Không lẽ: Education of Defence ??
    hic.. giúp mình nhé
  2. devastated

    devastated Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/12/2003
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    0
    Military training
  3. Loved

    Loved Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2003
    Bài viết:
    325
    Đã được thích:
    0
    er... ko phải là "học quân sự " ạ..
    mà là "Giáo dục quốc phòng" cơ..
  4. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Military Education hay Military Training đều được cả. Mỹ nó cũng dùng chữ này mà. Loved không nên dịch từng chữ như vậy. Mỹ nó nói là Department of Defense chứ có nói là Department of National Defense đâu.
  5. Loved

    Loved Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2003
    Bài viết:
    325
    Đã được thích:
    0
    ui, cám ơn bác qúa. Có dịp tí em hỏi tiếp nhé. em dốt lắm, vào đây học hỏi được nhiều.
    Vote bác 5* cám ơn nhé.
  6. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    [​IMG]
    ARCHIMEDES
    Greek mathematician (287 B.C. - 212 B.C.)
    "Give me a place to stand and I will move the earth"​
  7. harrytuan

    harrytuan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2004
    Bài viết:
    209
    Đã được thích:
    0
    Thanks bác traingheolangtu nha ! Các bạn giúp mình mấy câu trên nữa được không ?
  8. pittypat

    pittypat Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2001
    Bài viết:
    2.803
    Đã được thích:
    0
    1, Nếu tớ muốn diễn đạt ý "cô ấy bỏ đi ngay trước mắt cha" bằng tiếng Anh thì nên dùng phrase nào cho khỏi word by word không?
    2, mention với refer khác nhau thế nào? Nếu trong trường hợp kể từ khi đứa con gái bỏ đi, ông bố giận đến nỗi không thèm nhắc đến cô một lần, thì dùng là "refer to her" hay "mention her" thì chính xác?
    3, Có ai viết "Heaven sends us this little child" không?
    4, intimidate với threaten khác nhau thế nào?
    5, Có 1 từ nào đặc biệt trong tiếng Anh dùng với nghĩa quan hệ cha con hoặc ông cháu không?
  9. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    1, Nếu tớ muốn diễn đạt ý "cô ấy bỏ đi ngay trước mắt cha" bằng tiếng Anh thì nên dùng phrase nào cho khỏi word by word không?
    Câu này thường gặp trong tiếng Anh:
    She left her father before his very eyes.
    She left before her father''''s very eyes.
    2, mention với refer khác nhau thế nào? Nếu trong trường hợp kể từ khi đứa con gái bỏ đi, ông bố giận đến nỗi không thèm nhắc đến cô một lần, thì dùng là "refer to her" hay "mention her" thì chính xác?
    Hai từ này hình như là cùng nghĩa, có thể dùng thay cho nhau, nhưng theo kinh nghiệm dùng của tui thì "refer to" hay xuất hiện cùng với "as" với nghĩa "được đề cập với tên là". Dùng mention chỗ này hơi kỳ kỳ.
    I promised not to refer to the matter again.
    I promised not to mention the matter again.
    Cũng như nhiều từ khác, refer to và mention có phần giao nhau, nhưng cũng có những khác biệt, mà những khác biệt này là rõ, không dễ gì lộn.
    Theo từ điển Oxford thì "refer to" có nhiều nghĩa, trong đó có 1nghĩa của mention. Bạn xem thêm:
    REFER
    http://www1.oup.co.uk/elt/oald/cgi-bin/Web_lookup_options2.pl?search_word=refer&select=all_options%3Dfalse&numads=5&show_srch_form=true
    MENTION
    http://www1.oup.co.uk/elt/oald/cgi-bin/Web_lookup_options2.pl?search_word=mention&select=all_options%3Dfalse&numads=5&show_srch_form=true
    3. Có ai viết "Heaven sends us this little child" không?
    Câu trên không sai chỗ nào cả, nhưng dùng "sent" hay "has sent" thì hay hơn. Chưa có ai viết thì mình là người đầu tiên viết
    4. intimidate với threaten khác nhau thế nào?
    Cũng như REFER TO và MENTION
    http://www1.oup.co.uk/elt/oald/cgi-bin/Web_lookup_options2.pl?search_word=intimidate&select=all_options%3Dfalse&numads=5&show_srch_form=true
    http://www1.oup.co.uk/elt/oald/cgi-bin/Web_lookup_options2.pl?search_word=threaten&select=all_options%3Dfalse&numads=5&show_srch_form=true
    5, Có 1 từ nào đặc biệt trong tiếng Anh dùng với nghĩa quan hệ cha con hoặc ông cháu không?
    Bạn nói rõ hơn. Trong ngữ cảnh nào? Nhiều khi không có từ đó thì mình dùng cụm từ để diễn đạt

    Được nktvnvn sửa chữa / chuyển vào 23:52 ngày 28/04/2004
  10. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0

    Mình không biết bạn nói thế nào là không Word by word nhưng mình tạm dịch vậy, có lẽ nó hơi lai tiếng Việt một chút:
    She left right way at her father?Ts sight.

Chia sẻ trang này