1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Khi "Liên quân" đứng riêng thì dịch "coalition forces" thì rất đúng, nhưng trong cái danh từ ở trên thì không chuẩn, bởi vì sách báo nước ngoài chẳng ai viết thế cả.
  2. sard

    sard Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/08/2003
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Nếu tôi không nhầm thì kể cả khi từ liên quân đứng riêng người ta cũng không dùng coalition forces mà dùng Allied Forces.
    Được sard sửa chữa / chuyển vào 00:37 ngày 13/05/2004
  3. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Chắc cái CNN thì không sai được chứ:
    http://www.cnn.com/2004/WORLD/meast/04/06/iraq.main/
  4. joyful82

    joyful82 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2004
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    There stand a million love-like feelings,
    But there is only one true love,
    So often I misplace my heart,
    On the one I thought my true love(er)
  5. santa_fe00

    santa_fe00 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/06/2002
    Bài viết:
    60
    Đã được thích:
    0
    Words of the day có lẽ là ổn nhất, người Anh hay dùng cấu trúc này để diễn tả những câu có ý nghĩa tương tự
    VD như : Man of the match (cầu thủ hay nhất trận đấu)
  6. vctr01

    vctr01 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    Các bạn cho tôi hỏi thăm dịch chữ khối A, B, C, D (trong thi đại học ở Việt Nam) như thế nào cho ổn?
    Xin cảm ơn trước.
  7. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Mình chẳng biết người Tây gọi là gì, nhưng nếu vội vàng thì dịch Group A, B, C, D thì cũng chẳng sai. (Đừng dịch là Block nhé)
  8. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    check this link
    http://www.wes.org/ewenr/00may/feature.htm

  9. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Như vậy là mình chẳng sai rồi, hi hi, cám ơn Charisma nhé
  10. vctr01

    vctr01 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    Xin cảm ơn hai bạn linhmoi123 và charisma.
    Tôi có cảm giác là dường như cách dịch của website nêu trên theo kiểu của một nhân viên người Việt nộp cho sếp rồi mấy sếp cứ giữ nguyên như thế rồi post lên.
    Đơn cử như trường "dân lập" và "tư thục" về bản chất là như nhau, đó là những "private school" thế mà người lại dịch là "people-funded". Chẳng hiểu các bác nghĩ thế nào?

Chia sẻ trang này