1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Kintaro

    Kintaro Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    303
    Đã được thích:
    1
    I found it!
    "That's like carrying coals to Newscastle"
    Có bạn nào biết "Người bất khả chiến bại" nói tiếng Anh thế nào không? Tớ dịch là
    "He's the undefeated man" nhưng mà thấy nó vẫn chưa ổn lắm!
    I HAVE A DREAM
    Kintaro (online from Mon to Wed)
  2. dot223

    dot223 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/05/2002
    Bài viết:
    3.713
    Đã được thích:
    0
  3. CXR

    CXR Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2003
    Bài viết:
    1.073
    Đã được thích:
    24
    CXR đề nghị mọi người cùng thử dịch các đoạn văn ngắn nhé. Kintaro đâu rồi .. bạn thấy đoạn văn nào hay thì post lên cho mọi người cùng dịch đi ..
    "Nguyện mỗi người có một niềm vui"
  4. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    He's invincible
  5. Kintaro

    Kintaro Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    303
    Đã được thích:
    1
    Thank TDHung!
    Bác CXR đợi nhé...để em tìm đã. Lâu nay chẳng đọc truyện hay tiểu thuyết gì cả
    I HAVE A DREAM
    Kintaro (online from Mon to Wed)
  6. Kintaro

    Kintaro Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    303
    Đã được thích:
    1
    Các bạn cho mình hỏi:

    "(Anh ta) Nói đùa mà cứ như nói thật"....thì dịch sang tiếng Anh như thế nào?
    I HAVE A DREAM
    Kintaro (online from Mon to Wed)
  7. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    He kids with a straight face
    or
    He jokes with a straight face
  8. vietbh

    vietbh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    26/06/2002
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Khiếp, bác dịch hay nhỉ, thành thơ luôn. Em thử nhắm mắt nhắm mũi liều dịch cái chữ ký của bác xem nhá.
    Wish everybody finds his own joy.

    fgfg
    [/size=4
    Được vietbh sửa chữa / chuyển vào 20:48 ngày 11/05/2003
  9. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    các bác dịch hộ em xem nào:
    "Tất cả chỉ là phù phiếm"
    từ điển nó bảo phù phiếm là flighty, chả hiểu có đúng không. English native speaker sẽ nói câu này thế nào nhỉ?
    hic.... bây giờ mới hiểu nó nói cái gì...
    I wrote ur name in the sky, but the wind blew it away
    I wrote ur name in the sand, but the waves washed it away
    So I write ur name in my heart, where noone can take it away and 4ever it will stay...
  10. CXR

    CXR Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2003
    Bài viết:
    1.073
    Đã được thích:
    24
    It's all frivolousness - Tất cả đều là những điều phù phiếm (noun)
    Everything is frivolous - Mọi thứ đều là phù phiếm (adj)
    "Nguyện mỗi người có một niềm vui"

Chia sẻ trang này