1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. phitient

    phitient Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/08/2003
    Bài viết:
    426
    Đã được thích:
    0
    Oh, so many thanks to all for help me..
    Tên của tớ là Cheap for vietnamese ( 1 product của tớ )
    Và tớ muốn nói đại ý rằng
    " Sản phẩm của tôi giá rẻ vì cạnh tranh thôi, chứ chất lượng tốt lắm , "
    Hoặc là
    " Chỉ bởi vì việt nam là một nước còn nghèo về kinh tế, nhưng họ dám phát triển, dám lao động bằng khả năng của mình. ..etcv.v.v like this
    Có ai ở đây hiểu ko ạ?
  2. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    Tớ thử 3 cách,nhưng cũng chỉ xoay quanh chữ tiền đề thôi.
    This''s a souvenir of HN,hopefully,it''ll be a first step of our relationship Bác có thể thay will be a first step bằng links to hay dùng thử will be the beginning
  3. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Ái chà, không dùng chữ underdevelopped thì thử chữ khác vậy:
    Poverty-stricken Vietnamese rise despite themselves.
  4. phitient

    phitient Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/08/2003
    Bài viết:
    426
    Đã được thích:
    0
    Tớ muốn nhấn manh lại 1 chút là nó sẽ là 1 slogan, hic
    và tớ cũng muốn chú ý là nhấn mạnh slogan này như 1 lời giải thích ngược lại cho cái từ" cheap" kia
    và đặc biệt trong câu slogan này phải có từ" bởi vì, và từ, dám phát triển "
    Còn mọi người có thể sửa mà, ko nhất thiết là nghèo, đai ý như thế, tiếng việt thì dễ nói nhưng tiếng anh thì tuỳ các ban giúp sao cho phmaf hợp mà, nhập gia tuỳ tục
    Mục đích slogan bằng tiếng anh là cho người nước ngoài hiểu bản chất của nó ( cheap4vn ) thế thôi muh
    Còn người việt thì tiếng việt = ko phải bàn nữa rồi
    thanks all
  5. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1

    Bác ''dịch rả'' esu xem lại những chỗ tôi đánh dấu, nhất là chỗ sau đi nhé. Nếu tôi không nhầm thì những chỗ ấy có vấn đề đấy bác ạ.
  6. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1

    [/quote]
    Chỗ này nữa nè!
  7. ksh

    ksh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2003
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Xin mọi người chỉ giúp cho 2 từ sau trong tiếng Anh:
    1. Phân xưởng nguội
    2. Điện lạnh
    Xin cảm ơn trước!
  8. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0

    Bác cup79 chơi ác thật, sai chỗ nào sao không nói ra cho rồi.

    The only fact that ... có gì không ổn thế nhỉ.
    Câu sau có lỗi dùng thì, xin sửa lại (và nhân tiện sửa cả câu cho hay hơn luôn):
    Since he became disabled, people have repeatedly gossiped about his identity.
  9. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    17, 18 tuổi nhưng mà cháu chỉ ngang độ 3, 4 tuổi. đi đâu mẹ cũng phải cõng vẹo cả xương sườn. Though only 17, 18 years old, the child is only of 3,4-year-old size. Wherever he goes, he needs to be clumsily carried on the back by his mother.
    Bỏ từ only đi cho hợp lý.
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 16:28 ngày 08/07/2004
  10. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Tôi chả bao giờ dám nói tôi chắc như đinh đóng cột là chỗ này chỗ kia sai cả mà chỉ dám nghi ngờ thôi. Tôi không sửa vì
    1) tôi tin là những chỗ đó nó giống như ''slip of the ... keyboard'' thôi và tác giả hoàn toàn có thể tự sửa lại được. Nếu không thấy dịch giả phản hồi thì tôi sẽ lên tiếng.
    2) tôi sợ ... bị sửa lại!!! aha!!! rồi con cà kéo ra con kê mất thời gian lắm.
    Nhắn bác linhmoi123: mind your Vietnamese.
    Nhắn bác esu: Theo tôi bác nên bỏ chữ only ở chỗ the only fact that đi. Nếu bác vẫn thấy phải dùng một từ vào chỗ đó thì theo tôi từ nên dùng là mere. Về tổng thể tôi thấy bác dịch như vậy là được rồi, nhưng nếu là tôi thì tôi sẽ không dịch ''sát'' được như bác.

Chia sẻ trang này