1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0

    Lớp kỹ thuật = technical class, technical subject
    Giáo dục công dân: civic education
    Môn công dân : Government class, Potitical class
    Môn công dân là môn gì vậy? Thế dịch Kỹ thuật công nghiệp với kỹ thuạt nông ngiệp ra sao đây?
    ---------------------------------------------------------------------------------------
    1) Phương pháp nghiên cứu khoa học = Scientific Study Methodology; Method of Studying Science
    Coi lại cái này xem đã đúng chưa? Hình như chưa thì phải, nhất là đáp án 2: nó có nghĩa là phương pháp học môn khao học chứ không còn là phương pháp nghiên cứu KH nữa rồi.
    Study ở đây hiểu là "nghiên cứu" chứ không phải là "học."
    2) Mẹ: Nam, con mà lại làm như thế hả con? = Was it you who did that ? / I couldn''''''''''''''''t believe it was you who did it !
    3) Thế mà cũng đòi lên lớp (người khác)! Take a look at yourself before correcting others !
    Lên lớp với sưa người khác nhau chứ nhỉ? Lên lớp có nghiã rộng hơn.
    Dùng "lecture to sb" hay đơn giản hơn là "teach sb", "give sb a lesson" không biết bạn có chịu không? Lên lớp giống như giảng đạo vậy mà. Sao cứ tự ép mình vào cái nghĩa tiếng Việt như vậy?
    4) Thì tôi cũng có nói thế mà lại. Didn''''''''''''''''t I say the exactly same thing (as you said) ?
    Nếu tớ bỏ chữ Thì đi thì bạn có dịch khác đi không?
    Thêm chữ But với dấu chấm cảm dzô là xong chứ gì
    "But I said the exactly same thing!"
    5) Thế ra cậu với cô ấy là vợ chồng à? = I didn''''''''''''''''t know you two are a couple / You are her husband, aren''''''''''''''''t you ?
    Câu hỏi tương tự như trên, ở đây là bỏ chữ thế ra
    Thêm So vào đầu câu là được. Muốn "sát rạt" thì dịch như vầy.
    So you and she are husband and wife, right? (--> không tự nhiên)
    6) Thôi thì cụ dón tay làm phúc cho cháu chẳng được 10 đồng thì được lấy 8 đồng vậy chứ chỉ có 5 đồng thì rẻ quá. = I am begging you for a favor, ma''''''''''''''''am. If ten piastres are too much for this item, can you give me eight ? I can''''''''''''''''t take five. It''''''''''''''''s way too low !
    Tương tự như trên, bỏ chữ thôi thì đi Đọc phần sau (I can''''''''''''''''t take five. It''''''''''''''''s way too low !), tớ không cảm thấy đưọc cái ý nguyên gốc là ngưòi nói đang xuống nước, đang ở vị thế của kẻ yếu để xin người ta làm phúc mà lại có vẻ như thách thức ấy. Tại sao không thấy chữ please nào nhỉ?
    Thôi thì = Well then. Muốn có please thì bỏ please vào như vầy nè: "can you please give me eight? ", "can you give me eight, please?"
    7) Có thế mà cũng không biết. Mà cậu bảo cậu học hết bằng C rồi cơ mà? = I thought you knew it, but apparently you don''''''''''''''''t. Didn''''''''''''''''t you say you''''''''''''''''ve got the C diploma ?
    Tương tự như trên, bỏ chữ Mà trong câu (Mà cậu bảo cậu học...) đi.
    But you said you''ve got the C diploma, didn''t you?
    8) Có đứng ngay lên đi học không hay còn định đứng mãi đấy mà mà với chả mà hả? Mà tao nói cho mày biết là hôm nay đến phiên mày thổi cơm đấy nhé. Chốc nữa mẹ về mà chưa nấu cơm thì cứ gọi là ... = Are you gonna get up and be ready for school ? Or you are gonna keep standing there babbling to me ? Let me remind you today is your turn in the kitchen, in case you don''''''''''''''''t remember. When mom''''''''''''''''''''''''''''''''s back and dinner is not there you ''''''''''''''''ll be sorry ...
    Ít nhất thì cũng chưa diễn đạt đưọc cái ý (đứng) ngay lên.
    Are you gonna get up now (muốn diễn tả ý "ngay lên" thì nhấn mạnh chữ now này khi nói) or just sit there giving buts and don''ts ?
    9) Như người ta thì người ta tráng trứng với hành. Đằng này ai đời nó lại tráng trứng với tỏi. Rõ là người đời! = Can you imagine she''''''''''''''''d fried egg in garlic while everybody else in the world would use onion ? What a way to cook egg !
    Sắc thái và ý nghĩa nguyên gốc đã không được chuyển đạt hết. Rõ nhất là cở chỗ: Rõ là người đời.
    What a dolt! = rõ là người đời
    http://vdict.com/?dictionary=2&word=ng%C6%B0%E1%BB%9Di+%C4%91%E1%BB%9Di&submit2=Lookup&typings=1&quickm=0&autoc=0&liststring=
    10) Con cái nhà người ta dịch giỏi như thế đấy! Nhìn mà thèm! Ngẫm mà xấu hổ! = These translators are so good ! I am so humbled by their talent that I wish I had theirs.
    Ai là người có nhiều khả năng nhất nói ra câu trên? Và nói với ai? Cha mẹ với con cái. Nếu đúng như vậy thì dịch như trên là hơi ... bừa!
    See how well other children translate! If you were just like them (--> có thể quá thoát nhưng cũng OK). I''m ashamed when thinking about it.
  2. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    1) Mưa thì mưa, chúng ta vẫn cứ đi xem phim nhé. = Let''s brave the rain and go to the movie anyway.
    2) A: Thôi đứng dậy đi nấu cơm đi. = Ok, are you gonna get up and cook ?
    B: Đứng dậy thì đứng, nấu thì nấu. = Wanna me to get up ? Well I''ll get up. Wanna me to cook ? Well, I''ll cook.
    A: Làm gì mà dấm dẳng thế? Em giận anh à? What makes you say something like that ? Are you angry with me ?
    B: Dấm dẳng là dấm dẳng thế nào. Giận gì mà giận.= What do you think about the way I said ? Why should I be mad at you ?
    3) Tớ dạo này bố mẹ đi làm từ sớm đến khuya mới về nên phải ở nhà trong nhà không đi chit chat nhiều như trưóc kia đưọc. = My parents are at work from dawn to dust these days so I have to stay home. Can''t go chit-chatting as much anymore.
    4) A: Ra ngay đi, không chúng nó đánh chết con chó mất!= Let''s come out now or those bastards are gonna kill the dog !
    B: (chạy ra) Chúng mày mà đánh nó chết thì ông đánh què chúng mày! = B: (ran out shouting) Kill the dog and I swear I break your freaking legs !
  3. tranhainz

    tranhainz Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2003
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn các bác xắn tay giúp chú dịch máy câu trên. Giờ chú nhờ các bác tiếp tục giúp chút nghen.
    - Người Việt ta thưòng thích "tốt khoe, xấu che"
    - Một miếng giữa làng bằng một sàng trong bếp
    - Chiến sỹ thi đua cấp Sở Giáo dục
    - Hợp đồng trong biên chế
    - Giáo viên tập sự
    Cảm ơn các bác trước nha
  4. longbonglangbang

    longbonglangbang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2004
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
  5. Zatouch

    Zatouch Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/07/2004
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    Tôi là một trong những số đó,còn bạn thì sao,có lẽ bạn chưa biết cach kiếm ra tiền một cách dễ dàng,đây là một trong những cách tôi đã kiếm đuợc tôi sẽ noía lại cho bạn biết nhé:Bạn hãy vào trang web:http://www.g-b-s.biz/faq/
    trang đó cho bạn kiếm tiền trên mạng rất hiệu quả chỉ cần mỗi ngày bạn lướt qua trang này một chút,có mọt điều đặc biệt là trang web này viết bằng tiếng Việt do vậy bạn có thể đăng ký một cách rõ ràng và nhớ đừng quên khi vào mục đăng ký nó sẽ đòi hỏi mã só người giới thiệu đừng quên ghi mã số của mình là:GSO06100 nhé,bạn sẽ có 200ÚD/1 tháng đấy,có gì không hiểu cần tư vấn thì nick của mình là:zatouch2004@yahoo.com.Cám ơn các bạn đã xem những điều này,nếu nhận được tiền thì hãy loan báo tin vui cho mọi người cùng vui với bạn nhé.
  6. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Phương pháp nghiên cứu khoa học, tôi thấy người ta hay dùng hai cái này: research methods hay methods of scientific inquiry.
  7. big_ben

    big_ben Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/07/2004
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn. Bây giờ bạn giúp tiếp mấy câu này nhé.
    1) Tôi cũng nói thế.
    2) Tôi cũng nói thế mà lại.
    3) Thì tôi cũng nói thế mà lại.
    4) Nhưng tôi cũng nói thế mà lại.
    Dùng please như vậy là ổn rồi. Vậy thực chất nghĩa (tiếng Việt) của thôi thì là gì nhỉ? Khi nào thì người ta dùng thôi thì?
    Tớ thích phần đầu lắm. Phần giữa cũng thích nhưng hình như bạn đánh thiếu chữ only hay sao ấy nhỉ? Phần cuối liệu có thể nói I am ashamed of you cho gọn chăng?
  8. big_ben

    big_ben Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/07/2004
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Có thể có những nét ý/nghĩa trong tiếng Việt chúng ta có từ để diễn đạt trong khi tiếng Anh thì không có từ tương đương mà buộc phải dùng phương tiện kkác như ngữ điệu chăng? Nhưng tệ một cái là ngữ điệu chỉ dùng trong giao tiếp bằng lời thôi chứ trong văn viết giáy trăng mực đen thì biết làm sao đây?
    Ví dụ như dịch đi thì đi, ăn thì ăn, ngủ thì ngủ .... nghĩ mãi chả có cách nào ra hồn để chuyển sang tiếng Anh cho nó lọt tai đưọc cả. Chúng ta đều biết khi người ta nói như vậy tức là người ta có thái độ miễn cưỡng. Mà cái này thì biết dùng từ nào trong TA được?
    Tớ đề xuất giải pháp này. Mọi người thử xem thế nào.
    A: Tối nay chúng mình đi xem phim đi.
    B: Đi thì đi.
    A: Let''s go ...
    B (reluctantly): OK/ Yes.

  9. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Hi big_ben,
    A: Tối nay chúng mình đi xem phim đi.
    B: Đi thì đi.
    A: Let''s go to the movie tonight.
    B:
    - Well, I guess.
    - Yeah... (kéo dài).
    - Uh-huh.

  10. akikumo

    akikumo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/08/2004
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Hello Hbae!
    Nice to see you again!
    Have a nice weekend!

Chia sẻ trang này