1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. oldmanbk

    oldmanbk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2004
    Bài viết:
    125
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bác hbae787 đã dịch giúp.
    CHo tôi hỏi là trong vănhoá của người Anh, khi ăn uống...thì có mời không. Như Việt nam mình thì phải mời truớc khi ăn, uống. Nếu có thì nói như thế nào.
    Câu you are welcome được dịch như thế nào, và dùng trong tình huống nào.
    các bác dịch hộ em mấy câu:
    1. Khi nào bạn rỗi mời bạn qua nhà tôi chơi, tôi sẽ thiết đãi bạn vài món ăn Việt nam.
    2. Ăn chán lắm, tôi chẳng quen cái món ấy.
    3. Tôi sẽ thử xem. Ở Việt nam chúng tôi nấu cơm ăn, chứ không ăn như vậy.
  2. skinless

    skinless Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/04/2004
    Bài viết:
    125
    Đã được thích:
    0
  3. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Khi ăn uống thì có chúc ăn ngon (Good appetite ! Thỉnh thoảng Bon appétit kiểu Pháp).
    You are welcome là "không có chi", dùng khi người khác cảm ơn mình.
  4. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    CHo tôi hỏi là trong vănhoá của người Anh, khi ăn uống...thì có mời không. Như Việt nam mình thì phải mời truớc khi ăn, uống. Nếu có thì nói như thế nào. Không có tiếng mời ăn như VN ta. Trước khi ăn thường chỉ có những câu sau đây :
    - Bon appetit.
    - Enjoy your meal.
    - Go ahead, Jim. What are you waiting for ?
    - Let''s make a toast (cụng ly)
    - Can I eat now ? (nếu bạn đói quá và muốn ăn trước mọi người)
    Câu you are welcome được dịch như thế nào, và dùng trong tình huống nào. = Không có chi - Đừng khách sáo - Không phiền đâu - v.v... Được dùng khi người ta cảm ơn mình.
    1. Khi nào bạn rỗi mời bạn qua nhà tôi chơi, tôi sẽ thiết đãi bạn vài món ăn Việt nam. = When you have time do not hesitate to drop by. We will treat you a good Vietnamese meal ---- Whenever you have a day off, let me know. My wife will let you taste the best of our Vietnamese cuisine.
    2. Ăn chán lắm, tôi chẳng quen cái món ấy. = Sorry but I can''t eat this dish. I just do not like the taste ----- What an awful dish ! I guess I am not used to it.
    3. Tôi sẽ thử xem. Ở Việt nam chúng tôi nấu cơm ăn, chứ không ăn như vậy. = I will try it. However in VN we would have it well cooked before eating. ------ I will try one bite. We Vietnamese are used to eat this well done, not like this.
    Hbae787
    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 05:25 ngày 12/09/2004
  5. LeeBrian

    LeeBrian Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2004
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    mình là lính mới tò te
    Xin thử sức một tí xíu vậy
    Cái na ná tình yêu thì có trăm nghìn
    Nhưng đích thực tình yêu duy có một
    Nên nhiều khi nhầm tưởng mình đã gặp
    Nửa của mình nhưng nào phải của mình đâu
    tạm dịch là:
    There are thousand of thing that look like love
    But a real love is the one
    So sometime we think we have met
    Half of our, but we are wrong
  6. LeeBrian

    LeeBrian Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2004
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Sống trên đời cần có một tấm lòng
    Mình xin tạm dịch là:
    In your life, you should open your heart to people
  7. crazyoddygal

    crazyoddygal Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/05/2004
    Bài viết:
    190
    Đã được thích:
    0
    sống trên đời sống, cần có 1 tấm lòng: to live a life means to have a heart.
    em non nghề, nghĩ gì nói nấy ^^
  8. _Shin_

    _Shin_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2004
    Bài viết:
    773
    Đã được thích:
    0
    Tớ cũng xin mạn phép sửa bài của bạn một tí....... Trình độ của tớ cũng chỉ ấp ơ thôi, giờ lại bon chen chuẩn bị đi Đức nên tiếng Anh cũng lãng quên nhiều, thế nên tớ có gì sai các bạn cứ cật lực nói vào để tớ còn rút kinh nghiệm.......
    There are thousand of thing that look like love
    Nếu đã sử dụng " thousand of " thì " thing " buộc bạn phải sử dụng ở dạng số nhiều.....
    Nhưng trong câu này tớ thấy dùng " thousands " với ý nghĩa hàng nghìn thì hợp hơn....... ( just in my opinion )
    Lưu ý : thông thường," thousand " sẽ không bao giờ được phép thêm số nhiều để thành " thousands " nhưng nếu có cụm từ : " thousands " thì nó có nghĩa là hàng nghìn......
    But a real love is the one
    OK
    So sometime we think we have met
    Tớ tưởng phải là " sometimes " chứ bạn......
    Half of our, but we are wrong
    Half of " ours " chứ không phải " our " bạn ạh.......
    Tớ có gì sai sót các bạn cứ sửa chữa nhá........

  9. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Cái na ná tình yêu thì có trăm nghìn
    Nhưng đích thực tình yêu duy có một
    Nên nhiều khi nhầm tưởng mình đã gặp
    Nửa của mình nhưng nào phải của mình đâu
    Thousands of things can imitate passion
    Yet only one true love persists
    At times you may find some affection
    Still your other half remains non-exist.
    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 01:48 ngày 15/09/2004
  10. hungnet

    hungnet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/04/2004
    Bài viết:
    3.445
    Đã được thích:
    0
    Xin làm ơn dịch hộ đoạn sau:
    Khủng hoảng sinh thái trên thế giới đang diễn ra ở mức báo động, nguồn tài nguyên đang cạn kiệt nhanh chóng. Nạn ô nhiễm môi trường ngày càng lan rộng và trở thành mối đe doạ với sự tồn tại của con người. Hiện tượng ô nhiễm và suy thoái môi trường xảy ra ở bất cứ nơi nào, từ những nước chậm phát triển cho đến những nước công nghiệp tiên tiến. Ô nhiễm môi trường không hạn chế trong biên giới quốc gia, việc phá rừng ở nước này có thể gây ra lũ lụt hạn hán ở nước khác. Đây là vấn đề toàn cầu cho nên không một nước riêng lẻ nào có thể tự giải quyết được mà cần có sự phối hợp chung thông qua một chiến lược toàn cầu.
    Để chuẩn bị cho giai đoạn công nghiệp hoá. Viet Nam cần rút ra bài học từ những nước công nghiệp hoá và phải có kế hoạch đề phòng hạn hán, ô nhiễm trong thời gian tới. Việc khai thác khoáng sản quý cần phải được tổ chức và quả lí tốt để tránh lãnh phí tài nguyên và ảnh hưởng xấu đến môi trường.
    Cám ơn nhiều.............!

Chia sẻ trang này