1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    It's all ephemeral .
  2. CXR

    CXR Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2003
    Bài viết:
    1.073
    Đã được thích:
    24
    ephemeral thường dùng để chỉ sự ngắn ngủi hay không rõ rệt về mặt thời gian thì phải ..
    "Nguyện mỗi người có một niềm vui"
    Được CXR sửa chữa / chuyển vào 08:27 ngày 14/05/2003
  3. longatum

    longatum Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/10/2001
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    1
    cái chữ phù phiếm, bản thân nó nghĩa tiếng Việt chính xác là như thế nào em còn chẳng biết thành ra không dịch ra được tiếng Anh. Nhưng em nghĩ bác TDHung nhầm, ephemeral mang tính chất về thời gian hơn, kiểu như short-lived thì phải.
    frivolous = phù phiếm?? thực em cũng chẳng rõ nữa. em cảm giác như chữ phù phiếm = ephemeral + vain ý :-)

    Tiền bất kiến cổ nhân
    Hậu bất kiến lai giả
    Niệm thiên địa chi du du
    Độc sảng nhiên nhi lệ hạ
  4. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    ephemeral thường dùng để chỉ sự ngắn ngủi hay không rõ rệt về mặt thời gian thì phải ..
    Được CXR sửa chữa / chuyển vào 08:27 ngày 14/05/2003
    [/quote]
    Yes, anh CXR. Ephemeral cũng có nghĩa phù du, ngắn ngủi ..
    Đúng như Longatum nói . Tôi cũng ko rõ ý nghĩa . Phù phiếm theo tôi nghĩ là chữ ghép của phù du và phiếm diện, nên tui "diệt" đại là ephemeral .
    Được tdhung sửa chữa / chuyển vào 12:05 ngày 14/05/2003
  5. Kintaro

    Kintaro Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    303
    Đã được thích:
    1
    Các bác thử câu này nhé!
    "Là người có ai mà không có lỗi lầm. Điều quan trọng là không dung túng cái xấu của chính mình. Phải sửa chữa để trưởng thành hơn"
    I HAVE A DREAM
    Kintaro (online from Mon to Wed)
  6. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    I'm bored so, let me take the first shot :
    "Là người có ai mà không có lỗi lầm. Điều quan trọng là không dung túng cái xấu của chính mình. Phải sửa chữa để trưởng thành hơn"
    To err is human. It's important though to recognize and fix one's own shortcoming and grow out of it. .
    You guys' turn now...
  7. CXR

    CXR Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2003
    Bài viết:
    1.073
    Đã được thích:
    24
    Hôm nay tự dưng đọc được mấy câu thơ rất hay của Xuân Quỳnh .. Mọi người thử dịch nhé ...
    "Gia tài em chỉ có bàn tay
    Em trao tặng cho anh từ ngày ấy
    Những năm tháng cùng nhau anh chỉ thấy
    Quá khứ dài là mái tóc em đen
    Vui, buồn trong tiếng nói, nụ cười em
    Qua gương mặt anh hiểu điều mong ngóng
    Anh nghĩ gì khi nhìn xuống bàn tay? .... "

    "Nguyện mỗi người có một niềm vui"
    To vote for me, click here!
  8. 5plus1sense

    5plus1sense Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    1

    These two hands
    are all I have to give you
    But you seem not to feel
    affection
    through my hands.....
    Instead
    You find it
    through my dark long hair..................as long as our past
    You find happiness and sadness
    through my voice and laughter
    You find hope
    through my face
    These two hands
    are all I have to give you
    So tell me what's in your mind
    when you look down at my hands?
    Được 5plus1sense sửa chữa / chuyển vào 13:58 ngày 31/05/2003
  9. 1ThuyNgoc9

    1ThuyNgoc9 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/05/2003
    Bài viết:
    242
    Đã được thích:
    0
    Cái câu "Chở củi về rừng" ấy có một câu thành ngữ tiếng Anh tương đương là "To bring coal to New Castle".
  10. CXR

    CXR Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2003
    Bài viết:
    1.073
    Đã được thích:
    24
    Cô 6 dịch hay quá .. CXR lại thử dịch "word by word" xem có khác cô 6 không hén ...
    My asset are these two hands
    I have given you since those days
    Yet, you only see the past
    shinning on my dark long hair
    You see happiness and sadness
    through my laughters and tears
    You see hope and fears
    over my face
    But honey,
    if you look at my hands
    what do you see?
    "Nguyện mỗi người có một niềm vui"
    To vote for me, click here!

Chia sẻ trang này