1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. skinless

    skinless Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/04/2004
    Bài viết:
    125
    Đã được thích:
    0
    1) Dịch phải theo ngữ cảnh chứ bạn. Ví dụ để bạn hiểu (I''m trying to make myself understood. It''s very difficult to convince you of sth already too clear):
    - Ở Việt Nam, Bộ được gọi là Ministry (từ điền Việt-Anh nào cũng nói vậy) và Department gọi là Sở, i.e. Sở KHĐT là Department for/of Planning... Nhưng ở USA, người ta gọi là Department of State thế chẳng lẽ bạn dịch ra là Sở/Vụ/Ban à???? Department ở Mỹ bằng 100% cái Ministry ở Việt Nam! Nghĩa là Department là Bộ, còn Ministry chẳng là cái quái gì.
    2) Một nghĩa/cụm từ có nhiều cách dịch đúng khác nhau. Một câu hỏi = nhiều câu trả lời!
    3) High-ranking officials thuong xuyen dung o bao Vietnam News, Far Easter Economic Review. Tôi thấy New York Times cũng sử dụng một vài lần từ này khi nói về bọn Tàu khựa sang công tác ở Nhật nhiếc gì đó. Không nhớ rõ issue báo nào, ngày nào.
     
  2. vitamin3010

    vitamin3010 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/02/2003
    Bài viết:
    4.919
    Đã được thích:
    1
    Hic, em tìm được cái cụm từ trên báo điện tử của VN, nó là Youth Volunteer Campaign. Anyway, thanx nhiều nha
    p/s : nhân tiện cho hỏi bạn nào học ở University of Nebraska , USA ko? PM cho tớ với, tớ muốn hỏi mấy vấn đề, thanx in advance
  3. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Sinh viên ti?nh nguyện: ơ? Myf có một phong tra?o tương tự, nhưng quy mô rộng lớn va? thiết thực hơn nhiê?u đó la? PeaceCorp movement (có bạn na?o xem phim Shallow Hall -???́)
  4. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Hộ mấy câu này với các bác.
    1) Hắn không còn kinh rượu nhưng cố gắng uống thật ít. Để cho khỏi tốn tiền nhưng nhất là đẻ tỉnh táo để yêu nhau. Đàn bà không men như rượu nhưng cũng làm người ta say. Và hắn say thị lắm. Nhưng thị là người dở hơi.
    2) Tôi nghèo thực đấy nhưng không khi nào khốn nạn như thế đâu.
    3) Bẩm cậu, quan ông chưa về. Nhưng mà cũng sắp về rồi đấy.

    4) Ông muốn từ tôi thì cứ xin từ nhưng mà để cho tôi nói vài lời đã.

    5) Chó không nghe được nhưng mà tôi nghe được.
  5. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Thử 1 phát xem sao:
    1) Hắn không còn kinh rượu nhưng cố gắng uống thật ít. Để cho khỏi tốn tiền nhưng nhất là đẻ tỉnh táo để yêu nhau. Đàn bà không men như rượu nhưng cũng làm người ta say. Và hắn say thị lắm. Nhưng thị là người dở hơi.
    He was no longer afraid of alcohols, but tried to drink really few. In order not to waste money and above all to stay sober enough for love. Women, unlike wine, has no ferment but yet are intoxicating. And he was really intoxicated by her. She was however too glib.
    2) Tôi nghèo thực đấy nhưng không khi nào khốn nạn như thế đâu.
    I''m for sure poor but would never be that miserable.
    3) Bẩm cậu, quan ông chưa về. Nhưng mà cũng sắp về rồi đấy.
    He is not back yet, sir. But will probably be soon.
    4) Ông muốn từ tôi thì cứ xin từ nhưng mà để cho tôi nói vài lời đã.
    If you want to dismiss me, please just go ahead, but let me say some words first.
    5) Chó không nghe được nhưng mà tôi nghe được.
    Dogs cannot hear that but I can.
  6. onelarge

    onelarge Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    16/04/2004
    Bài viết:
    207
    Đã được thích:
    0
    5, I understand it, dogs can not.
    4, Let me speak out my issue even if you want to abandon me.
    3, your ecellency, Great Dignitary has not been home yet, but soon.
    2, Im poor for reel, but not that base
    1, That bloke try a little bit but not that addicted to alcohol anymore. Stop flowin cash, but first and foremost, to keep a lucid mind to love. Men have a passion for women even thou they are not ferment wine and he intoxicated her. But she is oddish
  7. onelarge

    onelarge Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    16/04/2004
    Bài viết:
    207
    Đã được thích:
    0
    hiểu sai original!
    1, chữ KINH: có nghĩa là KINH KHỦNG, Kinh khiếp, ghê hồn. Hàm ý nói "HẮN" là người uống rượu tới mức KINH dị. Chứ không phải là Kinh Sợ.
    3, "he" aint wrong but not rite.
    4, Dismiss: aint strong enough, just like ... ''you out''.
    5, Nghe: nghĩa là HIỂU, chứ không phải là NGHE = Tai. Xét cái ngữ cảnh thì (i guess): some nigga curse da dog ''bout somethang u knoe, but he actually wanna point out to other nigga. so That nigga is gonna say to THAT muthafukka like:
    ''Chó không nghe được nhưng tôi nghe được'', u knoe im sayin, also mean ''shut da fukk up, i knoe wut chu talkin'' ''bout''
  8. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    1) Hắn không còn kinh rượu nhưng cố gắng uống thật ít. Để cho khỏi tốn tiền nhưng nhất là đẻ tỉnh táo để yêu nhau. Đàn bà không men như rượu nhưng cũng làm người ta say. Và hắn say thị lắm. Nhưng thị là người dở hơi.
    He''s no longer a soaker, just trying to drink less to save money, especially to stay sober to be in love. Women do not possess any alcohol but still can get men intoxicated. And he is romantically intoxicated with her. But she is such an idiot though.
    2) Tôi nghèo thực đấy nhưng không khi nào khốn nạn như thế đâu.
    As poor as I am, I would never be that low (or crooked, nasty, evil-minded, wicked, dishonest)
    3) Bẩm cậu, quan ông chưa về. Nhưng mà cũng sắp về rồi đấy.
    Your father has not come back yet, young master. But he''ll be home pretty soon.

    4) Ông muốn từ tôi thì cứ xin từ nhưng mà để cho tôi nói vài lời đã.
    Disown me if you want but first I have to speak out something.

    5) Chó không nghe được nhưng mà tôi nghe được.
    I could listen to it although even a dog wouldn''''t care to.
    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 02:24 ngày 21/09/2004
  9. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Hơ hơ ... vậy theo bạn thì:
    Hắn không còn kinh rượu có nghĩa là hắn không còn uống rượu tới mức kinh dị ???
  10. ET.KODOMO

    ET.KODOMO Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    1.002
    Đã được thích:
    0
    Thông thường thì hai từ này rất hay đi kèm từ vấn đề, và nó có nghĩa chung là "còn tồn tại và cần phải giải quyết ngay" , vì thế, theo kinh nghiệm thực tế thì ET dịch là : Big problem hay Outstanding issue hay Urgent/Pressing matter.

Chia sẻ trang này