1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. analyst

    analyst Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2004
    Bài viết:
    1.550
    Đã được thích:
    0
    Khi bạn dịch tiếng Anh bạn phải cung cấp context của từ đó. Bạn vui lòng cung cấp trong hoàn cảnh nào bạn có từ này. Prima facie (on the face) of the issue:
    (i) nổi cộm có thể dịch là emerging ví dụ một vấn đề nổi cộm lên thì it is an emerging problem. Nổi cộm cũng có thể dịch là stands out ví dụ cái topic nổi cộm so với những topic khác thì dịch là this topic stands out amongst others.
    (ii) bức xúc có thể dịch là emotional or moved ví dụ tôi cảm thấy bức xúc quá với việc này thì dịch là I am feeling very moved on this hoặc là I am feeling highly emotional on this. Nó còn có nghĩa là khác là giận dữ ví dụ như tôi cảm thấy rất bức xúc trước việc anh làm như vậy thì dịch là I am feeling very angry with what you did.
    Để dịch chính xác cần phải có ngữ cảnh của vấn đề.
    [On the side issue, sau một tuần lễ AP sẽ delete message này vì AP mong muốn là bạn lẽ ra đã post topic này vào room tiếng Anh của BritneyBritney quản lý. Việc để topic này chỉ làm tiền lệ cho những bạn đi sau cũng post topic tương tự và làm cho những bạn khác rất khó theo dõi những topic liên quan đến Hoa Kỳ trong room. Mong bạn thông cảm. Bạn có thể viết vào đây nhưng toàn bộ topic sẽ bị delete hoàn toàn trừ phi có ý kiến khác đi của các bạn moderators hoặc ý kiến của bạn làm cho một người reasonable person đọc cảm thấy thuyết phục là topic không nên bị deleted]. Để giải thích rõ hơn, trong room này mod không có quyền move topic chỉ có admin. Thủ tục move thì không phải nhanh chóng vì phải vào room thích hợp báo cho admin biết và họ sẽ move. Nếu có quyền move thì AP có thể move topic của bạn vào những câu hỏi nhỏ thay vì delete. Mong bạn lần sau post vào mục câu hỏi nhỏ nghe].
    Được analyst sửa chữa / chuyển vào 16:20 ngày 21/09/2004
  2. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Tôi thấy người ta còn dùng từ khác là:
    burning issue / question
    Được oddsalem sửa chữa / chuyển vào 15:30 ngày 21/09/2004
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 01:24 ngày 23/09/2004
  3. wintersun

    wintersun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2003
    Bài viết:
    733
    Đã được thích:
    0
    Hi hi... làm sao lại có thể suy ra nghĩa như vậy được nhỉ? Cái phần dịch nghĩa tiếng Việt của từ "KINH" như trên là không ổn lắm thì phải.
    Mà drink phải đi với little chứ không phải là few như ở trang trước chứ nhỉ.
  4. wintersun

    wintersun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2003
    Bài viết:
    733
    Đã được thích:
    0

    So thế này thì so làm gì hả bạn. Tại Mỹ thì department nó là thế còn các nước khác thì là khác. Giống kiểu như President ở Mỹ thì là tổng thống, về Việt Nam và Cuba thì lại là chủ tịch. Còn thủ tướng của bọn Đức và Áo thì nó lại không dùng là Prime Minister như các nước khác mà lại dùng là Chancellor.
    Ở Việt Nam mình nếu Ministry là Bộ, Derpartment lại là Cục, Vụ trực thuộc Bộ. Còn Sở hình như là service hay sao ý? Mình thấy trong cái mtd2002 nó dịch Sở lao động và thương binh XH là Labour and Social Welfare Service
  5. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Bởi vậy mới nói. Bác gì đó diễn giải từ KINH như vậy là không ổn.
    Little và few giống nhau cơ mà.
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 19:02 ngày 21/09/2004
  6. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Thực ra là KÌNH RƯỢU. "Kình" nghĩa là "to", "giỏi", "hay", "chuyên môn" - một chữ bây giờ ít được dùng. (Những người ăn kình uống khoẻ)
    FEW-FEWER-FEWEST are for countable nouns. For uncountable nouns we must use LITTLE-LESS-LEAST.
    Ex:
    John smoke fewer cigarettes these days.
    He drinks fewer cups of coffee than he did last year.
    but :
    John smokes less and less because he is afraid of what could eventually happen to his lungs.
    He drinks less alcohol because of his medical con***ion.
    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 20:04 ngày 21/09/2004
  7. muoi_mot

    muoi_mot Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/12/2002
    Bài viết:
    569
    Đã được thích:
    0
    Nếu hiểu từ Kinh rượu là uống nhiều (có vẻ hợp lý) thì tại sao lại còn từ Nhưng. Và lại còn giải thích: khỏi tốn tiền và để tỉnh táo. Nhưng nếu là Kinh sợ thì cũng không ổn.
    Không hiểu tác giả viết kiểu gì!
  8. wintersun

    wintersun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2003
    Bài viết:
    733
    Đã được thích:
    0
    Nếu hiểu từ Kinh rượu là uống nhiều (có vẻ hợp lý) thì tại sao lại còn từ Nhưng. Và lại còn giải thích: khỏi tốn tiền và để tỉnh táo. Nhưng nếu là Kinh sợ thì cũng không ổn.
    Không hiểu tác giả viết kiểu gì!
    [/QUOTE]
    Thôi, bỏ qua cái từ "kinh" này đi. Đoạn văn trên như kiểu là một đoạn trong một tác phẩm văn học giai đoạn 30-45 ý. Đọc thấy mấy từ "rượu", "thiếu tiền" và "đàn bà" thì có vẻ như là nói về nhân vật Chí Phèo trong tác phẩm Làng Vũ đại ngày ấy.
  9. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn mọi người đã tham gia nhiệt tình. Tớ nói thêm mấy lời thế này.
    1) Chữ KINH hiểu như esu là đúng. Cả câu có nghĩa là Hắn (Chí Phèo) không còn sợ rượu nữa. (hắn say rượu và mới tỉnh dậy. Lúc mới tỉnh thì sợ rượu nhưng bây giờ (sau khi làm bát cháo hành) thì hết sợ rồi, lại muốn làm tí nữa nhưng tự nhủ không nên uống nhiều để tiết kiệm tiền và nhất là để tỉnh táo mà yêu ... thị Nở!)
    2) Esu lại hiểu nhầm của từ của nghĩa khốn nạn. Miserable có nghĩa khốn khổ. Hiểu như h..87 là đúng. Khốn nạn ở đây có nghĩa tồi tệ về đạo đức.
    3) Câu cuối cùng hình như chưa có đáp án nào xuôi tai tai cả.
    4) Mọi người dùng chữ intoxicated hay quá, tôi chịu không nghĩ ra từ đấy. Nhưng theo tôi dịch chữ từ trong ông muốn từ tôi ... thì nên dịch là abandon.
    5) Thực ra câu Bẩm cậu ... muốn dịch thật đúng thì phải cần có ngữ cảnh rõ ràng. Còn cứ như thể này thì quan ông có thể là bố của cậu (như cách hiểu của hb..87 ) nhưng cũng có thể đây là câu nói của người hầu với một người khách chứ, vv...
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 21:20 ngày 21/09/2004
  10. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Vâng,
    Trích Chí Phèo:
    Nhưng bây giờ thì hắn tỉnh. Hắn bâng khuâng như tỉnh dậy, hắn thấy miệng hắn đắng, lòng mơ hồ buồn. Người thì bủn rủn, chân tay không buồn nhấc, hay là đói rượu, hắn hơi rùng mình. Ruột gan lại nôn nao lên một tý . Hắn sợ rượu cũng như người ốm thường sợ cơm.
    Thế là rõ rồi nhé.
    Từ khốn nạn khó dịch quá, tớ chả biết dịch thế nào, mở từ điển ra, nó nói sao làm vậy. Có từ nào hay hơn low không nhỉ ?
    NÓi thêm về câu cuối cùng:
    Chó không nghe được nhưng tôi nghe được.
    Có lẽ nên hiểu nghe ở đây, không phải là HIỂU, mà là "nghe thuận tai" chăng ?

Chia sẻ trang này