1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Chính xác là vậy bác ạ.
    Nếu dịch thoát đưọc câu Mày nói thế chó nó cũng không nghe được thì sẽ thoát câu trên. Nghe ở đây là nghe lọt tai và chấp thuận.
    Có lẽ vẫn phải dùng listen thôi. Nhưng thế nào????
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 22:32 ngày 21/09/2004
  2. cachua

    cachua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/05/2002
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    I think that is: love and be loved. Do you think like me?
  3. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
  4. hiepsi1975

    hiepsi1975 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    735
    Đã được thích:
    0
    tôi thấy vẫn chưa sát nghĩa. "Nổi cộm" và "bức xúc" là hai từ khác nhau. Có người dịch "bức xúc" (đang bí, muốn tháo gỡ) là bottleneck nghe cũng có vẻ tạm được?
    Nổi cộm thì phải dùng từ gì đó nó vừa có nghĩa nổi vừa có nghĩa cộm chứ nhỉ.
    Tất nhiên dịch như các bác thì cũng tạm chấp nhận được nhưng chưa thật hay.
    Tôi nhớ mang máng có từ tiếng Anh gần tương đương nổi cộm nhưng không thể nhớ nổi.
  5. hiepsi1975

    hiepsi1975 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    735
    Đã được thích:
    0
    Tôi thấy bác này dịch cũng có vẻ đước đấy. Dịch nổi cộm là standing out problem/issue nghe cũng tạm ổn, nhưng mới được vế nổi chứ chưa được vế cộm.
    Có người dịch bức xúc (đang bí, cần thoát) là botteneck có vẻ tạm được?
    Muốn context thì có đây:
    Một vấn đề nổi cộm ở LĐ và các xã mà chúng tôi đến làm việc là vốn đối ứng cho dự án chưa có trong các tài khoản tại Kho bạc, mặc dù công trình đã bàn giao và đưa vào sử dụng. Đây là vấn đề cần được các cấp ở LĐ đặc biệt quan tâm.
    Tôi post vào đây vì thấy có cả hai box Anh và Mỹ (ngôn ngữ và văn hóa các nước), cứ nghĩ là Anh-Anh và Anh-Mỹ cho người quan tâm đến nước Anh và nước Mỹ. Soi đèn tìm mãi mỏi mắt chả thấy có cái box nào là English Language cả (trừ một cái CLB tiếng Anh của học sinh tp HCM).
  6. analyst

    analyst Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2004
    Bài viết:
    1.550
    Đã được thích:
    0
    Nếu bây giờ đã có nhiều replies thì AP không delete được rồi. Đành phải để vậy, chỉ mong bạn sau này post vào câu hỏi nhỏ topic nghe (cám ơn bạn trước). Room English thì là room cùng họ hàng với room này đây do em Britney quản lý.
    AP không chuyên về dịch thuật lắm nhưng chuyên về viết letter bằng tiếng Anh và chỉ học chúng bằng tiếng Anh mà không recourse lại tiếng Việt. Những term AP biết sometimes nói AP diễn tã bằng tiếng Việt thì AP thua.
    Bottleneck không chính xác đâu prima facie (on the face). Dịch từ này cần phải có context (mà bạn đã chưa đưa). Bạn chờ một bạn chuyên về dịch thuật vào đây giúp bạn.
    Đoạn văn của bạn có thể làm như sau (lần sau bạn đừng viết tắt nghe AP đoán không được LD là gì cả).
    A highly oustanding problem in [LD] and wards where we visited and worked with was corresponding capitals for projects were vacant in the the Treasury account despite their works have been handed over and operative. This is the problem which requires the special intention of the [LD] authority at all level.
    Find the English replacement for LD and replace it in the text.
  7. thunamtuoc

    thunamtuoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/10/2003
    Bài viết:
    4.035
    Đã được thích:
    0
    bạn nhầm rùi.
    bạn thử dịch đoạn sau này xem nào:
    "Anh muốn được em yêu chứ anh không muốn bị em yêu"
    đó. Mời các cao thủ
  8. hiepsi1975

    hiepsi1975 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    735
    Đã được thích:
    0
    Ối giời ơi dịch thế này thì làm sao mà kiếm tiền được ở Việt Nam. Đọc xong người ta lại tưởng sinh viên đang học năm thứ 2 dịch kiếm tiền. Đoạn văn trên dịch thế chỉ đưọc điểm 5/10.
    Tôi bây giờ không dịch nhiều như trước nữa nên phản xạ dịch kém rồi. Đây là tôi đọc thài liệu thấy "bức xúc" trong việc dùng từ tuơng đương tiếng Anh thì hỏi mọi người thôi.
    Hôm nào có người dịch xong tài liệu tôi post lên cho analyst coi nhé.
  9. pinacola

    pinacola Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2004
    Bài viết:
    2.621
    Đã được thích:
    0
    Được em yêu hả chứ không phải bị em yêu hả
    tức là muốn em yêu thật sự chứ không phải bị em sưu tầm đúng không nhỉ . --> thế là xong phần logic tiếng việt . Giờ thì chắc sẽ " đầu .... lọt"
    Thử câu này trước : " i want you to love me from the bottom of your heart " or " don''t wanna be loved from the bottom of your ... bottom uh sorry i mean blossom " JK
    thôi đùa thế đủ rồi , nói về logic tiếng việt là đã quá đủ để dịch rồi , và nếu có cơ hội tôi sẽ nói " deep in my heart , there''s a burning fire of faith , hope and fortune that never stop shining on you in everything you do , every step you make ... , and i just have a little hope you gonna feel it somehow "
    anyway i''m a very very bad lover
  10. pinacola

    pinacola Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2004
    Bài viết:
    2.621
    Đã được thích:
    0
    đơn giản hơn nữa thì là
    i love you and hope you feel the same .
    anyway i''m a very very bad lover

Chia sẻ trang này