1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. netwalker

    netwalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    3.785
    Đã được thích:
    0
    Bạn hiepsy muốn nhờ giúp đỡ hay muốn làm topic challenge hoặc đố vui về dịch thuật vậy?
    Theo tôi biết, AP không có ý định làm dịch thuật và chuyên ngành của AP không có phải là thông dịch.
    AP post bài trả lời bạn với mục đích thiện chí mà thôi chứ không có ý định phỏng vấn xin việc dịch thuật. Nếu bạn có thách đố ông Đỗ Văn, trưởng ban tiếng Việt của đài BBC về dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt cho lọt lỗ tai của bạn chưa chắc ông ta đã làm được.
    Đây là box tiếng Anh này. http://www.ttvnol.com/english.ttvn
    Ở bên đó có đủ các chủ đề đố vui, dịch chuyện, v...v.
    Chúc bạn vui!
  2. pinacola

    pinacola Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2004
    Bài viết:
    2.621
    Đã được thích:
    0
    bí cái gì mà bí hả đồng chí hihi
    cầu kì quá ,
    từ thông dụng là big problem ,
    từ hay là burning issue
    hay là mộc mạc kiểu như he he bulging eyes --> ê từ này không phải cộm nghĩa bóng nha
  3. hiepsi1975

    hiepsi1975 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    735
    Đã được thích:
    0
    Tôi thật sự cầu thị muốn hỏi tiếng Anh tương đương của 2 từ nổi cộm và bức xúc vì thấy nhiều văn bản tiếng Việt dùng hai từ đó nhưng không thấy từ tiếng Anh sát nghĩa.
    Tôi có yêu cầu hay thách đố analyst dịch đoạn văn đâu, vì yêu cầu có context nên tôi mới copy vào. Tuy nhiên tôi thấy analyst dịch thế không ổn. Tôi biết analyst rất thiện chí khi bỏ thời gian ra để dịch chứ, có điều chắc cậu ấy chưa bao giờ dịch kiếm tiền ở Việt nam nên nhiều chỗ nghe hơi nghô nghê.
    Trả lời vậy netwalker đã hài lòng chưa? Có thế mà cũng bắt bẻ nhau (ờ mà có vẻ bênh nhau nữa...).
  4. netwalker

    netwalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    3.785
    Đã được thích:
    0
    Bạn hiepsy 1975 à.
    Vấn đề ở chính những câu bạn viết phía trên ( phần bôi đỏ) đọc rất phản cảm.
    Nó có vẻ phiến diện nhìn đời theo một lăng kính bó hẹp. Không phải ai ở đây cũng làm về dich thuật cả. Tôi biết nhiều người có thể nói vài thứ tiếng Việt, Anh, Trung, Nhật, Tây Ban Nha, nói và suy nghĩ, tư duy luôn bằng ngôn ngữ đó nhưng họ lại không phải là phiên dịch và nếu bảo họ dịch một văn bản ra tiếng Việt, đúng là đọc rất ngô nghê. Tôi hoàn toàn đồng ý với việc trao đổi học tập, cầu thị, phê bình tranh luận nhưng cái tôi muốn nhấn mạnh chính là phần bôi đỏ.
    Tôi cũng chỉ đưa ra một lăng kính khác thôi, không phải là vì bênh vực mà nói sai sự thật. Có thể phản ứng của tôi làm cho bạn không vui, nhưng có lẽ đó cũng là điều tốt, để bạn có thể cảm nhận được người khác nghĩ gì khi bạn viết như vậy.
    Chúc bạn vui!
    u?c netwalker s?a vo 03:09 ngy 23/09/2004
  5. KieuTram

    KieuTram Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/06/2002
    Bài viết:
    273
    Đã được thích:
    0
    Hiệp sĩ nhờ xong rồi nói như thế thì ai còn muốn giúp lần sau nữa chứ
  6. Khikho007

    Khikho007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2004
    Bài viết:
    1.810
    Đã được thích:
    3
    Trích từ Hiepsi1975:
    Một vấn đề nổi cộm ở LĐ và các xã mà chúng tôi đến làm việc là vốn đối ứng cho dự án chưa có trong các tài khoản tại Kho bạc, mặc dù công trình đã bàn giao và đưa vào sử dụng. Đây là vấn đề cần được các cấp ở LĐ đặc biệt quan tâm.
    _____________________
    Hình nhu* phần tiếng Việt của bạn cũng không đủ điểm đó. Coi lại phần ngữ pháp đi.
  7. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    Trong tiếng Việt, làm thế nào để phân biệt được ''được em yêu'' và ''bị em yêu'' hả pác? Chắc chỉ có người trong cuộc mới hiểu được thôi
    Nếu là em trong trường hợp này, em sẽ cố nói là ''I wish that you love me, not I am loved by you'' (nhưng nói tiếng Việt vẫn chấc hơn bác ạh)
  8. analyst

    analyst Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2004
    Bài viết:
    1.550
    Đã được thích:
    0
    Hiepsi thân mến
    Bạn nói rất đúng. AP không phải là translator được công nhận. Trong ngành của AP làm hoàn toàn không có nhu cầu cho tiếng Việt cho nên suốt ngày đi học hay đi làm AP chỉ toàn dùng tiếng Anh. Vì vậy, khả năng dịch kém hơn mức high standard là có thể thấy rõ ràng. Nhưng thành thật mà nói, khả năng tiếng Anh và tiếng Việt của AP không đến nổi quá tệ hại đâu.
    Cám ơn Netwalker, Kieu Tram và Khikho đã lên tiếng đính chính hoặc post message trong topic này. Cám ơn tấm lòng của các bạn.
    Được analyst sửa chữa / chuyển vào 08:46 ngày 23/09/2004
  9. thunamtuoc

    thunamtuoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/10/2003
    Bài viết:
    4.035
    Đã được thích:
    0
    híc. tiếng Việt khó thật đấy. Cảm ơn mọi người nhé. Nói tiến việt sợ em buồn nên định viết = tiếng anh cho nó nhẹ nhàng ý mà.
  10. ET.KODOMO

    ET.KODOMO Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    1.002
    Đã được thích:
    0
    ET cũng đồng ý với bạn là NGHE ở đây có ý là nghe lọt tai và chấp thuận. Ý của nó nằm ngay trong từ "nghe được" rồi đấy. Vậy nên, để thoát ý thì ET dịch đơn giản là:
    Even dog can never accept the way you are saying !
    Không biết có phải tại khi cáu, người ta hay "chửi mèo, mắng chó" nên con chó mặc định là phải nghe hết mọi điều dù có lý hay vô lý không nhờ??
    Cái mà ET thắc mắc ở đây là không biết mình nói thế người nước ngoài có hiểu được ý mình muốn nói hay không.
    Các bạn nghĩ thế nào??

Chia sẻ trang này