1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hiepsi1975

    hiepsi1975 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    735
    Đã được thích:
    0
    Quá ẩu. Controversial nghĩa là gây tranh cãi (gây nên controversy). Không thể dịch nổi cộm, bức xúc như vậy được vì không có chút gì là controversy cả. Xem lại English Dictionary đi bạn ạ. Người ta nói biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe. Nói ngớ ngẩn thiên hạ cười cho.
    Rõ ràng chữ "nổi cộm" có cả nổi cả cộm. Dịch xuôi tai mà sát nghĩa thì mới khó chứ dịch ào ào cho qua đi thì nói làm gì. Dịch viết khó hơn hẳn dịch nói vì đỏi hỏi tính trung thực phải cao.
    Ngày xưa có thấy dùng từ nổi cộm đâu, gần đây mới thấy dùng. Có vẻ như người ta dịch nổi cộm từ tiếng Anh sang tiếng Việt, vì vậy tôi muốn tìm từ tiếng Anh nghĩa tương đương (cũng như "giảm thiểu" dùng hiện nay là dịch từ tiếng Anh "minimize", ngày xưa chỉ dùng "giảm tối đa" thôi).
  2. chiep_chiep

    chiep_chiep Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/04/2004
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Nếu chỉ đơn giản thế thì mình cần gì nhờ lên tận diễn đàn này. Bạn đã thử tra lại nghĩa của 2 từ đó bằng từ điển anh-anh chưa? 2 từ đó mình tra Vietdic là ra luôn nhưng không phải. Hic, mình vừa miêu tả vừa vẽ (chắc tại vẽ xấu quá) mà ông thầy không thể hiểu mình đang nói đến loại hoa quả gì. Mong các bạn giúp tìm hộ.
  3. chiep_chiep

    chiep_chiep Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/04/2004
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Từ điển online không thể tin tưởng được đâu bạn ơi. Đến từ điển Lạc Việt mình còn thấy dịch nhiều lúc nhố nhăng không chịu được
  4. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    Tưởng gì.Bác cứ lôi cả 3 thứ ra,đấy 2 step đầu như bác nói nhá,nếu mà vẫn chưa hiểu thì chuyển sang step 3:
    Chạy ngay ra chợ mua muớp đắng,còn hoa sữa thì ra N.Du mà hái[​IMG]
  5. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Mướp đắng, ngoài ra còn có: bitter melon, bittergourd, bitter cucumber, balsam pear, ampalaya, foo gwa, karela, cerasee bush ...
    Hoa sữa: devil tree, indian pulai, milky pine
  6. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Chìu bàc Esu rĂ?i, bàc chìu khò tì?m tò?i quà. NguĂ?n ơ? 'Ău vẶy?
  7. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    HĂ hĂ gĂ chứ mấy cĂi nĂy 'Ău cĂ khĂ. LĂn Google, gĂ vĂo 2 chữ ''hoa sữa" vĂ "tĂn khoa học". Kết quả cho ra tĂn khoa học của hoa sữa.
    Sau 'Ă tĂm tĂn khoa học 'Ă trong cĂc ngu"n tiếng Anh, thế nĂo chẳng ra common name của hoa sữa (bằng tiếng Anh).
  8. wintersun

    wintersun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2003
    Bài viết:
    733
    Đã được thích:
    0
    Cho Mình hỏi mấy từ này sang tiếng anh thì như thế nào:
    - Cơ chế xin - cho
    - Chuyển đổi cơ cấu kinh tế
    - Cơ chế làm việc
    - Bộ máy hành chính
    Thanks!
  9. skinless

    skinless Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/04/2004
    Bài viết:
    125
    Đã được thích:
    0
    Chuyển đổi cơ cấu kinh tế: Economic restructuring
    Cơ chế làm việc: Working regulations
    Bộ máy hành chính: Administrative structure
    Cơ chế xin cho: Give-and-take mechanism
  10. wintersun

    wintersun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2003
    Bài viết:
    733
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn bạn skinless rất nhiều.
    Các bạn dịch cho mình cái này nữa:
    - Sự dịch chuyển của đường cung
    - Sự di chuyển của đường cầu
    Mình thấy trong từ điển việt anh mtd nó không phân biệt được cái di chuyển và dịch chuyển này.

Chia sẻ trang này