1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    1) Ông ấy giàu mà kẹt xỉ thế. = What a rich but stingy person !
    2) Lão ấy già rồi mà còn dê thì chết là đáng đời lắm. = A horny old man like him derseves what he''s got.
    3) Đẹp trai mà rỗng túi thì cũng vứt. = What''s good about a handsome but penniless young guy ?
    4) Đó không phải vợ tôi mà là em gái tôi. = She''s my younger sister, not my wife.
    5) Cậu ấy không thông minh lắm nhưng được cái chăm chỉ. = Being intelligent is not one of his traits but hard working is.
    6) Xấu trai nhưng tốt bụng và có tài thì vẫn cứ tốt con ạ.= A bad-looking but good-hearted and talented person still worths to be considered, my dear !
    7) Cô ấy không phải là xinh nữa mà là cực xinh. = She''s not just pretty. She is a really gorgeous lady.
    8) Rẻ mà (lại) không rẻ.
    9) Rẻ nhưng không rẻ. = Seems to be inexpensive but actually not.
    (8 và 9 có gì khác nhau không vậy?) NO
    10) Ông ấy giàu nhưng rất hào phóng rộng rãi. (nghịch lý)
    11) Bà ấy nghèo mà rất hào phóng rộng rãi. = She''s poor yet very generous.
    12) Hai mươi tuổi, người ta không là đá, nhưng cũng không toàn là xác thịt. = At twenty, most people aren''t immune to temptations but not totally following their instincts either.
    13) Hắn ngấm ngầm đẩy người ta xuống sông, nhưng rồi lại dắt nó lên để nó đền ơn.= He did a "favor" by secretely getting her into dire trouble and then rescueing her out of it.
    14) Từ hôm ấy hắn thành tử tế với Lý Kiến, nhận là chỗ đầy tớ chân tay, nhưng lý Kiến thỉnh thoảng vẫn phải cho hắn tiền. (Use ESU''s sentence)
    15) Bà ấy lại cứ trẻ, cứ phây phây, cứ đẹp như mới ngoài hai mươi tuổi, mà sao đa tình. Nhìn thì thích nhưng mà tưng tức lạ. Khác gì nhai miếng thịt bò lựt xựt khi rụng gần hết răng. Mắt bà, miệng bà có duyên, nhưng trông đĩ lắm. Hơi một tí là cười toe toét, tít cả mắt lại, cái má thì hây hây. = Quite young, amorous and buxom, she looks as if she was in her 20''s. Looking at her is both a pleasure and an annoyance. Just like a toothless old man trying to chew a delicious tough steak. Her beautiful eyes and lips are really erotic. Doesn''t take much to get her laugh uncontrollably with eyes closed and cheeks reddened.
    16) Nói vậy mà không phải vậy = What it seems is not necessarily what it is.
  2. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    My version:
    There''s no point in saying so.Let it be.
  3. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    [​IMG]butzvn
    Dân lớp I

    [​IMG],VietnamThành viên từ 11:53, 10/09/01Chưa có ai bình chọn[​IMG] [​IMG]  [​IMG] Quản lý thành viên
    http://www.ttvnol.com/forum/tinhocvn/images/icon_e***_topic.gif   [​IMG]   [​IMG]   [​IMG]    [​IMG] Than phiền


    Không biết phải hỏi ai nên tui post vào đây vậy, mong có ai đó hảo tâm thì giúp cho một tiếng [​IMG] Số là tui đang dịch tài liệu, nhưng lại gặp phải 2 từ rất chuối là "thủy lợi hoá" và "sinh học hoá", không biết dịch thế nào nữa. Mọi người dịch hộ 2 từ này nhé, cám ơn nhìu đó!!!
    [​IMG]Gửi lúc 09:22, 13/10/04
  4. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Đây là câu cũng lấy trong Chí Phèo mà esu. Đoạn nói về cái khôn, cái cách đối nhân xử thế của Bá Kiến ấy.
    Bác dịch như vậy cũng coi như ổn rồi chỉ có điều khi đọc bản tiếng Anh tôi vẫn thấy nó chưa diễn đạt đưọc hết cái nghĩa của chữ [lại] cứ trong bản tiếng Việt: nó nói lên sự cưỡng lại (một cách ngang bướng) tuổi già của cái bà Ba kia mặc dù bà ấy đã ở tuổi tứ tuần (?).
    Chỗ tôi đánh dấu thiếu ''từ nối''!
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 21:49 ngày 13/10/2004
  5. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Tôi nghĩ bạn dịch chưa hết ý ở chỗ: Lão ấy già mà còn dê, khi nói như vậy là người ta có hàm ý rất rõ ràng. Cái hàm ý này là con người ta/người đời thường cho rằng những ngưòi già nói chung thì không còn dê nữa. Ấy vậy mà cái lão này đã già rồi mà lại còn dê, điều đó trái với lẽ thường nên lão chết là đáng lắm. Bản dịch của hb87 (a horny old man like him) không có cái hàm ý đó mà có nghĩa một lão dê già như hắn.

    Cũng chỉ cần thêm chữ YET (có thể cả BUt nữa) vào giữa là đủ. Như vậy chúng ta sẽ có: an old yet horny man.
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 22:11 ngày 13/10/2004
  6. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn đã tham gia. Hình như tôi đang gặp lại cố nhân chăng???
    Bạn làm ơn dịch thành một câu để tôi xem bạn dùng ''từ nối'' (linking word) nào nào. Góp ý thêm: theo tôi hiểu thì gorgeous có nghĩa đẹp một cách rất gợi tình (***y) còn cực xinh thì không có hàm ý gợi tình thì phải.
    .
    Theo tôi nên dịch nghĩa đen như esu đã làm thì mới toát lên cái hay của văn Nam Cao đưọc.
    Phần đầu, xin đọc lại bài tôi nhận xét về bản dịch của esu, cái chỗ cứ lại ấy.
    Nói thêm một chỗ nữa: cái má mà đỏ hây hây là cái má đỏ đã đành nhưng lại thêm cái ý là nó đầy sức sống nó mời mọc người ta thơm vào. Tôi nghĩ reddened không diễn đạt đưọc cái ý đó.
    Tôi vẫn không ưng ý vói cách dịch tưng tức lạ của cả hai bạn mặc dù tôi cũng chả có đáp án nào khả dĩ hơn. Đang cân nhắc uneasily annoyed/disturbed, nhưng xem ra cũng ....
  7. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Vâng, có lẽ cheap yet not cheap sát nghĩa hơn.
    Nói thêm về đoạn này nhé:
    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:15) Bà ấy lại cứ trẻ, cứ phây phây, cứ đẹp như mới ngoài hai mươi tuổi, mà sao đa tình. Nhìn thì thích nhưng mà tưng tức lạ. Khác gì nhai miếng thịt bò lựt xựt khi rụng gần hết răng. Mắt bà, miệng bà có duyên, nhưng trông đĩ lắm. Hơi một tí là cười toe toét, tít cả mắt lại, cái má thì hây hây.
    But she was still young, still buxom, still as beautiful as a twenty-year-old girl, and what an amorous woman. Watching her was quite a pleasure, it provided a strange itchy feeling. Just like chewing a tough beefsteak when no tooth is left. Her eyes, her mouth were so graceful, but had so a wanton look. She was very often on the broad grin, the eyes then almost closed, and the cheeks rosy.
    Bác dịch như vậy cũng coi như ổn rồi chỉ có điều khi đọc bản tiếng Anh tôi vẫn thấy nó chưa diễn đạt đưọc hết cái nghĩa của chữ [lại] cứ trong bản tiếng Việt: nó nói lên sự cưỡng lại (một cách ngang bướng) tuổi già của cái bà Ba kia mặc dù bà ấy đã ở tuổi tứ tuần (?).
    Chỗ tôi đánh dấu thiếu ''''''''''''''''''''''''''''''''từ nối''''''''''''''''''''''''''''''''![/QUOTE]
    Đề nghị sửa câu thiếu từ nối thành:
    Watching her was quite a pleasure though uneasily disturbing.
    Ngoài ra,tớ nghi ngờ tính chính xác của từ HORNY dùng cho "dê" ở trên.
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 22:59 ngày 13/10/2004
  8. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý về chữ horny . Tôi hiểu horny là nó giống như nghĩa động đực/động cấn ở động vật ấy. Ngôn ngữ thông tục của người Bắc là cấn quá hay Đội Cấn quá!
    Còn dê theo tôi nên dùng chữ lewd hay lascivious hay ít nhất cũng là lustful.
  9. skinless

    skinless Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/04/2004
    Bài viết:
    125
    Đã được thích:
    0


    Ngoài đó ra, theo em thì horny có thể dịch thế nào cho nó "informal language" một chút, chẳng hạn như nhiều người nói "Con này máu lắm" hoặc "con này cấn lắm".
    Em thích từ "máu" hơn, mặc dù trong từ điển tiếng Việt "máu" chẳng có nghĩa đó, nhưng trong colloquil Vietnamese, từ này được sử dụng nhiều lắm.
    I''m so horny but that''s OK my will is good!
     
  10. artox1812

    artox1812 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/11/2003
    Bài viết:
    342
    Đã được thích:
    0
    Tớ phải dịch bảng điểm sang tiếng Anh để làm đơn xin thực tập. Có nhiều môn bình thường thì tưởng là rất dễ, nhưng ai dè đến khi dịch thì lại chẳng biết mình dịch thế đã thật chính xác chưa? Ví dụ Kiểm toán tài chính chẳng hạn. Có lúc thì tớ thấy sách nó viết là Finance au***, có lúc lại thấy viết là financial au***ing. Chẳng biết đâu mà lần. Đành nhờ các cao thủ trong này vậy. Làm ơn dịch hộ tớ nhé, mà nhanh nhanh lên nhé.
    1. Chủ nghĩa xã hội khoa học
    2. Kinh tế chính trị
    3. Dân số học
    4. Toán cao cấp
    5. Lịch sử Kinh tế quốc dân
    6. Xã hội học
    7. Luật đại cương
    8. Lý thuyết tài chính và tiền tệ
    10. Lý thuyết thống kê
    11. Lịch sử học thuyết kinh tế
    12. Quản lý nhà nước về kinh tế
    13. Tin học đại cương
    14. Kinh tế và quản lý môi trường
    15. Lý thuyết hạch toán kế toán
    16. Lý thuyết xác suất và thống kê
    17. Tài chính doanh nghiệp
    18. Tin học ứng dụng
    19. Kinh tế lượng
    20. Kế toán công
    21. Thống kê kinh tế
    22. Phân tích hoạt động kinh doanh
    23. Kinh tế phát triển
    24. Lịch sử Đảng
    25. Tổ chức hạch toán kế toán
    26. Kế toán quản trị
    Mọi người ơi, giúp tớ với!
    24

Chia sẻ trang này