1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. _Shin_

    _Shin_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2004
    Bài viết:
    773
    Đã được thích:
    0
    Cái này không được bạn ạh..............Thường thì những từ dịch này đều là do những người có vốn học thức cao trong cả hai ngôn ngữ nên một khi từ được dịch ra và đưa lên những phương tiện thông tin nhất định thì có thể hiểu như một luật bất thành văn là nó chính xác..............Bạn muốn tham khảo những từ dạng này thì có thể mua tạp chí Heritage của VN airlines xuất bản mà đọc thêm............Còn những từ do chúng ta tự dịch thì thường là không được bạn ạh............
    Cái này do cô giáo người Ca của tớ nói thế nên tớ cũng chỉ biết thế thôi............hy vọng giúp được bạn............
    Hic, đang nghiền ngẫm quyển Kiêu Ngạo và Định Kiến ( Price and Prejugdice ) với cả Jane Eyre in English mà cũng đau đầu phết..............Những cũng vẫn thấy hay, bạn nào muốn improve Reading skill thì cứ thuê hoặc mua mấy quyển này về mà đọc, thú vị phết
  2. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Tôi thấy Văn Miếu dịch là Temple of Literature thì hợp với văn phong tiếng Anh hơn là Literature Temple.
    Confucian Temple thì thành Khổng Miếu mất rồi.
  3. dzung_vnese

    dzung_vnese Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/02/2002
    Bài viết:
    2.708
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn _Shin_ và altus !
    5 * cho mỗi bạn nhé....hì.....CÒn nếu 5 * vẫn chưa đủ thì cứ alua với mình 1 câu...okie?
    Được dzung_vnese sửa chữa / chuyển vào 19:40 ngày 17/10/2004
  4. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    Temple of Literature như bác gì rất ít nơi dùng.Bản thân tớ nói chuyện với tây ba lô cũng nhiều,thấy đứa nào cũng gọi VM là Literature Temple.Nếu bác chưa tin nữa thì vào trang của bộ Ngoại Giao và VOV,đấy là chưa kể rất nhiều trang du lịch của các nước khác.À nếu cẩn thận nữa thì dịch theo MOFA,QTG đơn giản là: First National University of Viet Nam
    MOFA:http://www.google.com.vn/search?q=cache:q79oZ8jqNQAJ:www.mofa.gov.vn:8080/Web%2520server/ForeignPolicy.nsf/0/47e3e7e8af9f36b9c72569590006c5a9%3FOpenDocument+%22Literature+temple%22&hl=vi
    VOV:
    http://www.vov.org.vn/2003_08_16/english/vanhoa.htm
    http://www.saigontimesweekly.saigonnet.vn/data/Tourism1.htm
    http://www.google.com.vn/search?q=cache:vLQoDkMvAKAJ:www.losviajeros.com/elviajero/fotos2/vietnam/index.php%3Ffn%3Dhanoi2+%22Literature+temple%22&hl=vi
    http://www.google.com.vn/search?q=cache:5f0cKL3nbG8J:www.vietnamhighlight.com/vietnamtours/npt01.html+%22Literature+temple%22&hl=vi
  5. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Bạn vào google, tìm <hanoi "temple of literature"> sẽ có 7,034 kết quả, còn <hanoi "literature temple"> sẽ có 332 kết quả. (nhớ để ý dấu ngoặc kép) Lonely Planet nó cũng dịch Văn Miếu là Temple of Literature. Mấy thằng tây balô bạn bác chắc đọc không kỹ.
    Tôi cũng biết ở VN và nước ngòai nhiều nơi dịch là "Literatute Temple" , nhưng như thế không hợp với convention của tiếng Anh. Các bạn thử xem các sách về lịch sử, hay các sách truyện fantasy, có nhiều lọai đền chùa miếu v.v. thì sẽ thấy họ chủ yếu dùng "Temple of XXX" chứ ít khi "XXX Temple". Ví dụ "Temple of Wisdom", "Shrink of Youth", "Church of Holy Spirit"... XXX Temple hay dùng để chỉ chùa, chẳng hạn Xanh, Đỏ, Tím, Vàng, To, Nhỏ, hay mang tên riêng là XXX.
  6. dzung_vnese

    dzung_vnese Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/02/2002
    Bài viết:
    2.708
    Đã được thích:
    0
    Hì các bác cũng giống bên China club chúng em,nhiều đáp án wá thành ra loạn cả lên ....
  7. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    We two have personal opinion.That''s fine.As for me,E is extremely flexible and I never let myself be imposed anything.Which one is absolutely correct?It''s totally up to you,suit yourself.
    .Anyways,I firmly stand on my point of view.Thanks for your comment[​IMG]
  8. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Tôi nghĩ cả hai phương án dịch (Temple of Lit và Lit Temple) đều chấp nhận được nhưng dùng trong những ngữ cảnh khác nhau. Giống như University of Oxford với lại Oxford University ấy mà. Nếu chấp nhận như trên cũng nên có chú thích cho người đọc biết đó được coi là trường đại học đầu tiên của Việt Nam.
    Tiện đây nhờ mọi người dịch hộ câu sau với nào. Cái chỗ tôi bí là cái chỗ tôi đánh dấu đó.
    (Bà Mòng, đi làm giấy tờ cho con cái Sẻ để đi nhập học đại học, nói vói ông Vềnh - chủ tịch xã): Nhờ bác làm ơn làm nhanh giấy tờ giúp cháu hộ em.
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 01:04 ngày 19/10/2004
  9. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    (Bà Mòng, đi làm giấy tờ cho con cái Sẻ để đi nhập học đại học, nói vói ông Vềnh - chủ tịch xã): Nhờ bác làm ơn làm nhanh giấy tờ giúp cháu hộ em.
    1. Would you do me a favor to expe***e the paperwork for my son ?
    2. Please help me by quickly notarizing my son''s application.
  10. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Nhân đây xin hỏi luôn các bạn, (để mãi bên mục hỏi đáp chả thấy ai trả lời)
    Đòn gánhquang gánh dịch ra tiếng Anh là gì ?
    Tôi có quyển tự điển Việt Anh dịch là shoulder pole với hangers nhưng không lẽ không có từ nào khác nữa à ? Đòn gánh, quang gánh không chỉ có ở châu Á, mà có cả ở Ai Cập và châu Âu, chắc phải có tên riêng tiếng Anh chứ nhỉ.

Chia sẻ trang này