1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    "Có bạn nào chưa được gọi tên không?"
    Ngắn gọn thì :
    -Did I miss anyone's name ?
    Rườm rà thì :
    -Is there anyone's name (that) I haven't called ?
    Được tdhung sửa chữa / chuyển vào 02:15 ngày 12/06/2003
  2. despi

    despi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/04/2001
    Bài viết:
    1.990
    Đã được thích:
    1
    Wrong! du jour mí đúng.
    du = de le
    Đem đại nghĩa để thắng hung tàn - Lấy chí nhân để thay cường bạo
  3. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    1. Bộ hôm qua bạn gặp ảnh hả?
    Did you see him yesterday ?
    2. Làm như hôm qua bạn gặp ảnh hông bằng?
    You act as if you met him yesterday
    3. Trui ui, ở đâu ra cô gái xinh như dzậy ở cái chốn này?
    Oh God ! What is a gorgeous girl like her doing in this neighborhood/corner/area/section/place ?
    "Chốn" in this context meant what ?
    4. Theo tui thì hai người rất hợp đôi chỉ cái cô nàng cao hơn chàng một tí..?
    To me, they are a well-matched/good-looking couple, though she is a bit taller than him
    5. Dzậy mà cũng nhờ dich dùm à, về học lại rùi tự dịch lấy đê!
    That's all you asked for help in translating ?!?! Come on, make some research and do it yourself .
    Bà con -- My relatives ?
    Được tdhung sửa chữa / chuyển vào 02:38 ngày 12/06/2003
  4. 5plus1sense

    5plus1sense Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    1
    Câu này theo em thì dịch là:
    You ask for help with stuff like that?
    Bà con mà bác Hung cũng dịch à. I like your sense of humor
  5. 2x30

    2x30 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/06/2003
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Bà con giúp tôi dịch mấy câu này với. Thú thực việc này mà xong thì tôi được hứa là sẽ uông bia mệt nghỉ.
    1. Tôi có chép bài của nó đâu.
    2. Tôi đâu có chép bài của nó.
    3. Tôi mà chép bài của nó à.
    4. Tôi chép bài của nó à/ư? Đâu có!
    5. Tôi mà lại chép bài của nó à.
    Đa tạ các cao thủ trước.
    Tò mò là một điều đáng hổ thẹn, nhưng.. nhiều khi rất đáng yêu.
  6. 5plus1sense

    5plus1sense Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    1

    Theo tớ thì những câu này dịch cũng giống nhau, khác nhau chủ yếu là emphasize ở đâu.
    Khi nói thì stress, khi viết thì in nghiêng
    1. Tôi có chép bài của nó đâu.
    I didn't copy from him.
    2. Tôi đâu có chép bài của nó.
    I didn't copy from him.
    3. Tôi mà chép bài của nó à.
    I copied from him?
    4. Tôi chép bài của nó à/ư? Đâu có!
    I copied from him? No way!
    5. Tôi mà lại chép bài của nó à.
    Me? Copied from him?
    Thế có được bác mời uống bia mệt nghỉ không?
  7. 5plus1sense

    5plus1sense Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    1
    Tình cờ đọc mấy câu thơ này thấy dễ thương. Ai thích dịch nhé

    Trăm công nghìn việc ban ngày
    Tôi xoay sở để lấp đấy nhớ em
    Dặn lòng đóng cửa cài then
    Trong chiêm bao lại tay mình mở ra
    "Nguyện anh CXR bỏ cái motto đi"
  8. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Posted by Glory
    Ban nao dien dat bang English cac cach noi tieng Viet nhu: phải chăng, có lẽ nào, thế sao, kỳ..
    ie:
    - Có lẽ nào bạn lấy một người ngốc như thế làm chồng
    - Cai thang do kỳ quá
    - Họ dám thay đổi hợp đồng đến thế sao?
    As we go on, we remember all the times we had together
    As our lives change, come whatever
    We will still be FRIENDS FOREVER
  9. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Brit không biết dịch đâu, chơi thử thôi:
    1. Có lẽ nào bạn lấy một người ngốc như thế làm chồng?
    Is it true that you've got married *****ch a fool?
    2. Cái thằng đó kỳ quá!
    What an odd boy!
    3. Họ dám thay đổi hợp đồng đến thế sao?
    Do they dare to change such a contract?
    As we go on, we remember all the times we had together
    As our lives change, come whatever
    We will still be FRIENDS FOREVER
  10. 5plus1sense

    5plus1sense Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    1
    Bé Brit, chị có cảm tưởng câu cuối này nhấn mạnh vào "đến thế" (đến mức đó)
    Câu của bé dịch có vẻ như có nghĩa như thế này:
    Họ dám thay đổi hợp đồng sao?
    Anyway, chị cũng chưa nghĩ ra dịch làm sao. Any idea?

Chia sẻ trang này