1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    - Trách nhiệm của cá nhân Individual responsibilities
    - Xây dựng nhà ở bằng tiền cá nhân theo quy hoạch của cty Individual''s money (fund) is used to build residential home according to the company''s standards.
    -Thanh toán tiền điện, nước hàng tháng, trả tiền thuê đất hàng năm Pay for monthly utility cost and annual rent of land.
    -Tham gia bảo đảm công tác trật tự và giữ gìn vệ sinh môi trường trong khu vực Participate in keeping a safe, peaceful and well-maintained environment in the area.
    - Chấp hành việc đăng kí hộ khẩu theo quy định của pháp luật VN Conform to residential and civil registration laws of Vietnam.
    - Trả tiền vệ sinh phí và an ninh phí (nếu có) Pay for garbage pickup and security fees (if applicable)
    - Thực hiện nếp sống văn minh lành mạnh, nghiêm cấm tổ chức đánh bạc, hoạt đọng mại dâm và những hành vi tiêu cực khác Lead a healthy and civilized living style. Gambling, prostitution and other unlawful activities are prohibited.
    - không được chuyển nhượng hoăc cho thuê nhà ở cho tập thể và cá nhân khác là người ngoài cty. The house must not be re-sold nor rented to people who are not among the company''s staff members.
    Không được cơi nới để xây dựng ra ngoài phạm vi khu đất được giao làm ảnh hưởng đến cảnh quan môi trường và quy hoạch tổng thể của khu dân cư. The homeowner must not expand his house by adding rooms or by any means of remodeling because this will negatively impact the appearance of the whole community''s master plan.
    - Được quyền kiến nghị đề bạt ý kiến cá nhân về hoạt động xây dựng khu dân cư hoặc khi tổ chức xử lí về một vấn đề nào đó Homeowners are encouraged to send their suggestions for community improvement or when a consensus needs to be made on certain issue.
    -Mọi cá nhân có nhu cầu cấp đất làm nhà phải có đơn có xác nhận của trưởng bộ phận/phòng và chủ tịch công đoàn bộ phận gửi lên phòng hành chính nhà máy để tập hợp, tổng hợp và trình lên các cấp phê duyệt và ra quyết định cấp đất Individuals with housing needs should have application forms notified by their direct supervisor and these applications must be transferred from the company''s Union President to administration office. From here these applications shall be tallied, tabulated and sent to related offices for approval.
    -Sau khi nhận được quyết định cấp đất cá nhân phải tién hành xây dựng ngay nhà ở trong vòng 4 tháng phải hoàn thành và chuyển về nơi ở mới để ở, bàn giao nơi ở tại khu tập thể cho cty. Within 4 months from being granted an approval, the applicant must complete all building activities, move into his new home, and return his old living quarter to the company.
    - nếu sau khi được cấp đất mà không tiến hành làm nhà trong vòng 4 tháng mà không có lí do chính đáng thì coi như vi phạm quy chế và cty sẽ thu hồi lại lô đát được phân để phân cho người khác có nhu cầu If the individual fails to complete his home within 4 months from the approval date without good reasons, he is deemed to be violating the rules and the company will take the land back for other prospective owners.
    - trường hợp được cấp đất nhưng vì lí do nào đó mà không thể xây dựng được nhà ở và tự nguyện trả lại kịp thời lô đất được cấp cho cty thì được coi là không vi phạm; còn những trường hợp khi nhận được quyết định cấp đất nhưng không xây dựng trong vòng 4 tháng hoặc xây dựng sơ xài (không theo quy hoạch chung) thì coi như vi phạm sẽ bị xử lí hành chính và thu hôi đất If the individual for any reason cannot build his home and returns the granted lot to the company before the four-month period expires, then he is not considered breaking the contract. But if the individual fails to finish construction activities within 4 months or completes a house of sub-standard quality (not meeting the mutual agreement on specifications) then he is considered to be violating the rules and shall be administratively penalized and his granted lot shall be returned to the company.
    - Trường hợp đã xây dựng nhà ở nhưng trong một thời gian nhất định lại chuyển khỏi cty hoặc bị xử lí kỷ luật thôi việc tại nhà máy thì coi như mất quyền sử dụng lô đất được phân và phải bán hoá giá nhf theo quy định của nhà nước sau khi trừ khấu hao của những năm đã sử dụng cho người có nhu cầu trong nhà máy If the individual quits his job or gets fired from the company, then he no longer has the right to his house. According to government''s laws the house will be sold to another worker of the company with market price minus the devaluation from the years he has used it.
    -Những tập thể cá nhân có thành tích xuất sắc trong việc xây dựng khu dân được biểu dương khen thưởng theo quy chế hiện hành của công ty; những tập thể và cá nhân vi phạm thì tuỳ theo mức độ mà bị xử lí kỹ luật hoặc đề nghị truy cứu trách nhiệm hình sự Groups or individuals who make contributions to the betterment of the residential community shall be recommended and rewarded accordingly. Those who violate the rules shall be penalized depending to the seriousness of their offense.
    -Quy chế này có hiệu lực kể từ ngày kí và có xem xét để điều chình cho phù hợp với pháp luật VN và tình hình thực tế của cty. This regulation is effective starting on signed date and could be reviewed and modified to fit Vietnam''s laws and the company''s situation.
    -các ông giám đốc nhà máy, giám đốc khối hành chính trưởng phòng hành chính và những người có liên quan chịu trách nhiệm thi hành. Factory directors, administrative directors and managers, and all other involved parties shall be responsible in implementing these regulations.
    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 23:24 ngày 30/12/2004
  2. goaty

    goaty Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/01/2003
    Bài viết:
    246
    Đã được thích:
    0
    Em thấy bác hbae787 dịch hay quá, mỗi tẹo thấy cái câu trên hơi khó hiểu? Nên chăng thay notified bằng certified hoặc approved. Hôm nào em post essay với paper của em, bác proofread hộ em nhé! Tks bác trước!
  3. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Dicky_Goatie,
    Chú mày lấy nick gì mà nghe khủng khiếp vậy ?
    Yeah you are right, đọc lại anh thấy notified không hay. Đúng ra phải là pre-approved, hay là recommended. Direct supervisor pre-approved and sent the applications to higher offices for final approval. Đúng không nào ?
    Cứ post essay và term paper lên anh proof-read cho. Tháng 7 anh về thăm gia đình ở VN chú chỉ việc khao anh vài lon Tiger (có phải hiệu bia này đang thịnh nhất Sài Gòn không ?) là được....
  4. harrytuan

    harrytuan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2004
    Bài viết:
    209
    Đã được thích:
    0
    Có một câu nói nổi tiếng của Horace Greeley về Abraham Lincoln thế này. : " Ông sinh ra không phải là để làm vua, mà làm con của nhân dân.". Bạn nào biết nguyên bản của câu nói trên không? Giúp mình với
  5. Puppet_of_love

    Puppet_of_love Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/04/2003
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Các em trên này dịch khá hay, tuy nhiên chị thấy 1 số câu nghe có vẻ Vietnamese English quá. For example,
  6. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    "He was not born a king, but a child of the common people who made himself a great persuader, therefore, a leader by dint of firm resolve, patient effort, and dogged perseverance."
  7. Trong_choai

    Trong_choai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/02/2003
    Bài viết:
    198
    Đã được thích:
    0
    thế câu : "vì lợi ích con cái, khi cần thiết có thể thay đổi việc nuôi giữ hoặc mức đóng góp phí tổn nuôi nấng và giáo dục con chung " thì dịch thế nào ?
  8. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    "vì lợi ích con cái, khi cần thiết có thể thay đổi việc nuôi giữ hoặc mức đóng góp phí tổn nuôi nấng và giáo dục con chung "
    Note: "mức đóng góp phí tổn nuôi nấng và giáo dục con chung" là Child Support, không nên dịch là "Contribution for rearing the mutual children and for their education".
    1. For the child''s best interests, parents should change their custody schedule or their child support amount if necessary.
    2. For the children''s sakes, when necessary one may change the custody method or child support payment.
    3. It doesn''t matter who gets to keep the child or how much the monthly alimony is. The children''s benefits should be of first priority.
  9. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Posted by Trong_choai
    Mình dịch từ V--> A còn kém quá, cho mình một chút với. Ví dụ
    1. "Toà án nhân dân quận 3" có phải là people''''s court of district 3 không? hay cần phải dùng tính tủ 3rd và đưa 3rd district lên trước peple''''s court?
    2. "QUyết định dân sự " dịch thế nào cho hay? civil decision????
    3. khi dịch 1 hợp đồng chẳng hạn nói chung thôi, không nhất thiết phải là buy & sell, thì dịch " một bên là" và " bên kia là" có phải là " 1st party" và " 2nd party" không? mọi người chỉ giúp dùng từ cho chuẩn xác nhé
    4. "con chung" dịch ntn?
    hix, tạm thời như vậy đã , còn mấy từ mình thẵc mắc nữa cơ nhưng hiện giờ chưa nghĩ ra, cám ơn trước nhé

    Replied by afl_vn
    đây toàn là những từ chuyên môn nhỉ.
    1. tớ nghĩ district 3 là ổn rồi, ko cần 3rd vì ở đây là tên quận, ko có nghĩa là quận thứ 3
    2. Quyết định dân sự, nếu là về toà án thì nên thay từ decision bằng sentence.
    3. ok
    4. don''''t know
    CONFUZZLED SOOTLE DUPLICATE

  10. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Theo quan điê?m cu?a lính mới khi dịch các câu thuộc vê? pháp lý mi?nh nên dịch thật sát nghifa va? chặt chef, không nên dịch phóng. Mi?nh thấy câu thứ nhất cu?a hbae787 la? ô?n rô?i. Mi?nh có một version khác:
    The custody and/or child/children support, if necessary, shall be changed for the benefit of child/children.
    Được linhmoi123 sửa chữa / chuyển vào 15:51 ngày 07/01/2005

Chia sẻ trang này