1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. boy2004

    boy2004 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/01/2004
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Thanks altus nhá, làm vại bia và biếu bác 5* (dù em chưa vote cho ai)
  2. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Tuỳ theo ngữ cảnh :
    1. Người đàn ông bản lĩnh : a capable person, a proficient man, a competent man, a skilled person, a well-rounded man, a talented person
    2. Người phụ nữ đảm đang : a capable woman, a homemaker, a good housewife, a loving and caring mother
  3. 4youreyes

    4youreyes Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/12/2004
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    Các cậu dịch giúp mình câu này với. Mình đã dịch rồi nhưng thấy tối nghĩa quá.
    "Competency based Economies through Formation of Enterprises"
  4. sgh

    sgh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/10/2002
    Bài viết:
    564
    Đã được thích:
    0
    "Ngôi đền này rất thiêng". hay "bà này chết oan nên thiêng lắm" dịch như thế nào ?

    Xin nhắc lại sgh muốn hỏi từ "thiêng", chứ không phải "thiêng liêng" đâu nhé
  5. blame_it_on_God

    blame_it_on_God Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/01/2005
    Bài viết:
    53
    Đã được thích:
    0
    Có lẽ là
    This is a very sacred temple/This temple is really sacred/etc.....
    This lady died so out of no cause as not to be spiritually sacred
    Chịu, chẳng biết dịch thế nào, dịch vừa vậy thôi :-))
  6. HieuER

    HieuER Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/06/2003
    Bài viết:
    83
    Đã được thích:
    0
    Mọi người cho mình hỏi nhé. Cụm từ "cha mẹ nuôi" là gì thế? adoptive parents?
  7. White_n_Cold_new

    White_n_Cold_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/12/2001
    Bài viết:
    629
    Đã được thích:
    1
    cha nuôi là foster-father
    mẹ nuôi là foster-mother
    cha mẹ nuôi chắc là foster-parents
    guess that!
  8. unlucky_girl13

    unlucky_girl13 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/06/2003
    Bài viết:
    49
    Đã được thích:
    0
    help mình dịch câu này cho chuẩn xác với nhé, thật ngắn gọn càng tốt hi`hi` :
    " nay tôi làm đơn này kính đề nghị Quý hải quan xem xét và cho phép tôi được xuất theo đường phi mậu dịch cho bạn tôi"
    " giấy chứng nhận xoá sổ đăng kí không còn giá trị để đăng kí xe khi nhượng, bán xe phải đến co quan CSGT-TT đang quản lý xe này để rút hồ sơ gốc làm thủ tục sang tên, đổi chủ"
    thế còn cái title của một lá đơn làm thế nào để dịch thật súc tích được, như : "Đơn xin gởi quà cho bạn ở nước ngoài."
    "Giấy khai xoá sổ đăng kí xe "có thể dịch đơn giản là : "cancellation of registration" được không???

    cám ơn mọi người nhiều nha
  9. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Tôi hơi nghi ngờ đấy787 ạ. Chẳng hạn, bạn có thể đưa ra ngữ cảnh/tình huống trong đó ''''người đàn ông bản lĩnh'''' đưọc dịch thành là ''''a skilled person'''' được không?
    Tôi thì vẫn dịch ngưòi đàn ông bản lĩnh là a strong-willed man / a man of strong will hay ít ra cũng là a (self-)determined man.
    Đọc qua mấy bài trước tôi thấy các bạn hỏi từ mới là nhiều chứ đâu phải nhờ dịch. Nếu ai nhờ dịch thì có lẽ nên nêu cả câu công với câu đó xuất hiện trong tình huống nào thì người ta mới biết đường mà giúp đỡ.
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 01:25 ngày 16/02/2005
  10. wayttstar

    wayttstar Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2004
    Bài viết:
    357
    Đã được thích:
    0
    bác nào dịch giùm em khẩu hiệu này cái:
    "Quyết chiến quyết thắng"

Chia sẻ trang này