1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. unlucky_girl13

    unlucky_girl13 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/06/2003
    Bài viết:
    49
    Đã được thích:
    0
    huhu không ai giúp mình àh? mọi người ui, pls helppppppppppp
  2. theInvincible

    theInvincible Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/02/2005
    Bài viết:
    1.439
    Đã được thích:
    1
    To be determined to fight, to be determined to win
  3. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Yeungon viết:
    Tôi hơi nghi ngờ đấy787 ạ. Chẳng hạn, bạn có thể đưa ra ngữ cảnh/tình huống trong đó ''người đàn ông bản lĩnh''đưọc dịch thành là ''a skilled person'' được không?
    Tôi thì vẫn dịch ngưòi đàn ông bản lĩnh là a strong-willed man / a man of strong will hay ít ra cũng là a (self-)determined man.

    Hi Yeungon,
    Trong một số tình huống, người có bản lĩnh là người có tài năng, năng lực, tài nghệ, khả năng. Thí dụ đọc truyện đôi khi thấy có những đoạn đối thoại như "Nhà ngươi có bản lĩnh gì thì giở ra cho ta xem !" (Show me your skill !) hoặc "Sang bên đất địch mà không có bản lĩnh võ nghệ thì kể như tự sát" (Going into hostile territory without a fighting skill is considered suicidal).
  4. mama007

    mama007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/02/2003
    Bài viết:
    21
    Đã được thích:
    0
    Dịch giúp tớ đoạn này với :
    Thân gửi ông Hayley Roy,
    Thành thật xin lỗi khi hồi âm cho ông chậm trễ, vì tôi nhận mail của ông đúng vào dịp tết cổ truyền của Việt Nam.
    Cám ơn sự quan tâm của ông đến công ty của chúng tôi. Sản phẩm của công ty chúng tôi là gổ thông và gỗ cao su ghép dùng để làm mặt bàn,mặt ghế,tủ và trang trí nội thất ... với các quy cách như sau:
    1/ Gỗ ghép vuông : max:160m/m
    2/ Gỗ ghép ván : Rộng max 900m/m , Dài max 4500m/m
    Rất hân hạnh được đón tiếp ông nhân dịp ông đến Việt Nam.
    Theo phong tục của Việt Nam, đầu năm mới tôi xin chúc phúc ông cùng gia đình.
    Trân trọng kính chào.
  5. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Hi!
    Có lẽ bạn nên nghĩ phương án dịch khác đi chứ show me your skill hay Going into ... suicidal mà dịch như thế kia thì nghe hướng tai lắm.
    Tôi thử câu sau một cái xem sao này: Sang đất địch mà không biết đánh đấm gì thì coi như/khác gì tự sát
    Nghe đưọc không?
    Cheers!
  6. wayttstar

    wayttstar Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2004
    Bài viết:
    357
    Đã được thích:
    0
    cảm ơn bác. thế có người chỉ em dịch thế này, bác (các bác) thấy có được không? em phân vân ko biết dùng cách nào?
    quyết chiến quyết thắng ----> fight to win .
    cảm ơn các bác nhiều!
  7. theInvincible

    theInvincible Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/02/2005
    Bài viết:
    1.439
    Đã được thích:
    1
    Dịch như vậy thì không sát nghĩa lắm. Cách khác, bạn có thể dịch như thế này:
    To be determined to fight for winning the victory
  8. wayttstar

    wayttstar Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2004
    Bài viết:
    357
    Đã được thích:
    0
    cảm ơn bác! vậy em sẽ dùng cách đầu tiên bác chỉ. nó sát nghĩa mà lại có vẻ hợp với khẩu hiệu hơn.
  9. Trong_choai

    Trong_choai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/02/2003
    Bài viết:
    198
    Đã được thích:
    0
    cho hỏi mấy từ này dịch như thế nào ạh :
    withholding tax - expanded
    withholding tax - compensation
    withholding tax - final
  10. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Theo tôi thì câu này hơi dài. Nếu để hô làm khẩu hiệu thì có thể:
    "Resolved to fight, resolved to win"
    "nghị quyết" cũng dịch là "resolution"

Chia sẻ trang này