1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. walkman2004

    walkman2004 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/09/2004
    Bài viết:
    851
    Đã được thích:
    0
    àh, em định dùng làm khẩu hiệu viết bác ạh. em nghĩ viết thì nó cần chính xác và trang trọng 1 chút. còn nếu để hô thì em nghĩ cứ dùng " Fight to win " cũng hay, rất ngắn gọn, dễ hô lắm.
  2. darksun

    darksun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/10/2004
    Bài viết:
    282
    Đã được thích:
    0
    các bạn làm ơn dịch hộ từ này: "thằng ma cô" hay "đồ ma cô"
  3. goaty

    goaty Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/01/2003
    Bài viết:
    246
    Đã được thích:
    0
    Pimp
  4. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    [​IMG]nguyennhuha,VietnamThành viên từ 17:36, 08/01/04Chưa có ai bình chọn[​IMG] [​IMG]  [​IMG] Quản lý thành viên
    http://www.ttvnol.com/forum/tinhocvn/images/icon_e***_topic.gif   [​IMG]   [​IMG]   [​IMG]    [​IMG] Than phiền


    chào các bạn mình có một chút xin hỏi, các bạn có thể dịch giúp mình câu này dược khong : Tôi sợ mất emcảm ơn nhièu

    [​IMG]Gửi lúc 21:36, 27/02/05

    [​IMG]pittypat
    A smile can bring you near to me.
    Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn
    [​IMG],BermudaThành viên từ 11:52, 01/07/01Đã được 30 người bình chọn [​IMG] (4.40)[​IMG] [​IMG]  [​IMG]

    http://www.ttvnol.com/forum/tinhocvn/images/icon_e***_topic.gif   [​IMG]   [​IMG]   [​IMG]   [​IMG] Than phiền

    [​IMG]



  5. Lipit83

    Lipit83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/02/2003
    Bài viết:
    1.261
    Đã được thích:
    0
    Các bác xem hộ em thế này đã được chưa với
    Many thanks
    Điều đau khổ nhất không phải chúng ta không còn yêu nhau nữa mà hình ảnh của người này đã trở nên xấu xí hoặc chết hẳn trong trái tim người kia. Đó mới là mất mát lớn nhất.
    The most painful thing is not we no longer love/belong to each other but the image of each has become ugly or absolutely dead in each other?Ts heart. That?Ts the biggest loss!
    Ps: Có word by word quá ko, thực sự mình ko muốn bỏ 1 từ nào trong câu gốc cả.
    Được lipit83 sửa chữa / chuyển vào 12:36 ngày 28/02/2005
  6. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Điều đau khổ nhất không phải chúng ta không còn yêu nhau nữa mà hình ảnh của người này đã trở nên xấu xí hoặc chết hẳn trong trái tim người kia. Đó mới là mất mát lớn nhất.
    The worst tragedy is not that we stopped loving each other but it''s when our images about each other became deteriorated or ceased to exist in our hearts. That would be the biggest catastrophe.
  7. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    nguyennhuha,VietnamThành viên từ 17:36, 08/01/04Chưa có ai bình chọn[​IMG] [​IMG]  [​IMG] Quản lý thành viên
    http://www.ttvnonline.net/forum/tinhocvn/images/icon_e***_topic.gif   [​IMG]   [​IMG]   [​IMG]    [​IMG] Than phiền


    Các bạn có thể dịch hộ mình câu :" tôi có thể động viên cô ấy trong lúc khó khăn"

    [​IMG]Gửi lúc 22:17, 02/03/05
  8. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    I can console her in difficult moments.
  9. blame_it_on_God

    blame_it_on_God Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/01/2005
    Bài viết:
    53
    Đã được thích:
    0
     
    - It is not that we''ve fallen out of love with each other that rendered the most pain, but that the images of ours have thoroughly faded away or become irreparably ugly. That''d be the worst loss
    - The most acute pain doesn''t lie in the fact that we''ve already fallen out of love with each other, but that the images we hold of each other have become irreparably ugly or have faded away for good. That''d be the worst loss
    - The most ****ing painful thing is not that we''ve parted, but that the images we hold of each other have become rotten or have faded away forever. That''d be the biggest loss
    - The worst misery index is not that of our having already parted, but that of our own images held of each other having become a true effigy or been destroyed forever in our hearts
    - The damn acute mental pain is not that we''ve now parted, but that the images we hold of each other have become a real effigy or been thoroughly faded away for good in our hearts
    - etc....
  10. haiphongheart

    haiphongheart Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/03/2005
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0

    nguyennhuha,VietnamThành viên từ 17:36, 08/01/04Chưa có ai bình chọn[​IMG] [​IMG]  [​IMG] Quản lý thành viên
    http://www.ttvnol.com/forum/tinhocvn/images/icon_e***_topic.gif   [​IMG]   [​IMG]   [​IMG]    [​IMG] Than phiền


    Ai có thể dịch sang tiếng anh hộ mình một đoạn tiếng anh sau được không:" Nhật Bản cho rằng điều quan trọng trước tiên phải huấn luyện các nhân viên Việt Nam để đẩy mạnh nền kinh tế theo thị trường và hỗ trợ cho việc thiết lập các hệ thống và để phối hợp trong các lĩnh vực như điện, vận tải và nông nghiệp."thank!

    [​IMG]Gửi lúc 18:55, 22/03/05
    To whom it may concern
    Regarding your request about translation as above mentioned I would like to post the below herein for your review and reference. "It is stated from Japan that the first most important thing is training Vietnamese staffs in order to boost economy in comply with the market and supporting for establishment systems and co-ordinating in fields such as electricity, transportation and agriculture" Best regards, haiphongheart
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 20:01 ngày 23/03/2005

Chia sẻ trang này