1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. longtin

    longtin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2002
    Bài viết:
    18
    Đã được thích:
    0
    mấy bạn giúp mình dịch cái này nha
    Tu nho toi da chon dau mot trong minh mot uoc mo, do la uoc mo duoc lam wen voi nhieu ban tren toan the gioi,la uoc mo duoc dem dat nuoc cua minh quang ba den nhung ban be nam chau.va cu nhu the ma toi da tung tran troc mai suot thoi tho au vi khong biet do co phai la dieu vien vong. De roi khi toi hoc den lop 6 thi toi moi nhan ra duoc dieu gi co the thuc hien uoc mo cua minh,.do chinh la vi tieng anh,toi cam thay thu vi lam. su thu vi pha lan ca nhung met moi, nhung su chan nan...va doi khi co ca su lo so vi trong khi ban be co the lam bai tap Anh van phu phu, doc bai ro ro?nhung uoc mo ap u trong long da la ngon lua huong toi vuot qua nhung kho khan nay
    minh dịch ra thế này sai chỗ nào chỉnh dùm mình nha
    ENGLISH and WISHES !!!
    there was a wish existed in my mind from the childhood.A wish to make as many friends all over the world as possible, a wish to be the one who could introduce Viet Nam''s charmful feature world-wide. is it nonsense or not, this question besetted me and i wonderred...And it was the sixth grade which gave me the answer.That is English which can help me ! Studying a new language is not easy at all, but i still find it interesting though there are many obstacles,troubles...and even worries when all of my friends can speak and do exercises better than me.But a flame of childhood''s wish deep inside prevented me from "give up".
    Note: cần gấp, thanks
  2. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Ai giỏi dịch nào?
    1)
    A: Kìa, trong gầm giường có cái gì trăng trắng ấy?
    B: Cái đâu mà cái. Có mà con thì có. Nó đang ngo ngoe kia kìa!
    2)
    Anh ấy đánh đưọc tất cả các loại đàn trừ đàn tỳ bà (khong cần dịch phần này: không phải đàn bà đâu nhé!
    (Sưu tầm)
  3. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    1)
    A: Kìa, trong gầm giường có cái gì trăng trắng ấy?
    B: Cái đâu mà cái. Có mà con thì có. Nó đang ngo ngoe kia kìa!
    A: Hey, there''s some whitish thing under the bed!
    B: It''s not a thing. It''s an animal. Look, it''s shaking [tạm]!
    2)
    Anh ấy đánh đưọc tất cả các loại đàn trừ đàn tỳ bà (khong cần dịch phần này: không phải đàn bà đâu nhé!
    He can play any type of musical instruments except for the "TB".
  4. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    1. Tạm tạm!
    2. Không đưọc.
    any type of musical intstruments may include drum, oboe, flute which are of course not ''đàn''!!!!
  5. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    "Đàn" chỉ có loại dây và phím thôi phải không? Nếu dùng "bộ gõ" hay "bộ dây" thì lại kéo theo mấy cái khác không phải là đàn. Dịch tạm như vậy cho ngắn gọn. Nói cách khác, bí.
  6. ampiamox

    ampiamox Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2005
    Bài viết:
    30
    Đã được thích:
    0
    Lạc bước vào đây, thấy box này phê quá <=== thế mà trước đây không biết, các bác cho em xin một chân. Em loay hoay không biết dịch mấy cái câu đại thể thế này sang tiếng Việt sao cho sướng cái tai. Các bác giúp em một tay:
    1. I love you just the way you are
    2. I can`t stop loving you
    3. Lately, I am not who I used to be
    Tiếng A của em cực chuối, hỏi mấy câu ngố ngố, các bác thông cảm em !
    Bác nào dịch hay giúp em, em xin vote 5 ! ---> quá phê
    </hr>
    Được ampiamox sửa chữa / chuyển vào 14:52 ngày 15/06/2005
  7. Tinhnguyen08

    Tinhnguyen08 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/09/2004
    Bài viết:
    1.879
    Đã được thích:
    4
    Nhân ngày của Cha (Father''s Day)
    Các bác dịch hộ đoạn thơ sau với ạ
    Chúc các bác vui vẻ. Cảm ơn nhiều:
    Công cha cùng đức mẹ
    Cao sâu tựa vực Trời,
    Vắt cạn kiệt dòng sữa
    Để cho con tươi cười
    Mẹ già, hơn trăm tuổi,
    Vẩn thương con tám mươi!
    Bao giờ ân oán hết?
    Tắt nghỉ cũng chẳng thôi !..."
  8. Amor

    Amor Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/07/2002
    Bài viết:
    477
    Đã được thích:
    0
    Các bạn thử dịch câu này giúp mình. Nó văn hoa quá làm mình không biết dịch thế nào.
    Với người VN, văn chương luôn là một phần máu thịt. Thậm chí các nhà văn hoá còn chỉ ra rằng, trong mỗi con người VN luôn ẩn chứa một nhà thơ.
  9. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0

    Với người VN, văn chương luôn là một phần máu thịt. Thậm chí các nhà văn hoá còn chỉ ra rằng, trong mỗi con người VN luôn ẩn chứa một nhà thơ.
    1. To a Vietnamese, literature always flows in his veins. Some academics even dare to say that, within each ordinary Vietnamese always lives a poet.
    2. Literature is always a part of life in Vietnam. Some scholars even went so far as saying that, there exists a poet inside each and every Vietnamese.[/
    size=3]
  10. maytim1983

    maytim1983 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/07/2002
    Bài viết:
    944
    Đã được thích:
    0

    2. Literature is always a part of life in Vietnam. Some scholars even think, there exists a poet inside each and every Vietnamese.[/[/b]size=3]

Chia sẻ trang này