1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Kintaro, 16/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Glory

    Glory Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    52
    Đã được thích:
    0
    Có ai biết từ: Chuỗi thu nhập kỳ vọng của một công ty thì dịch giùm
  2. 5plus1sense

    5plus1sense Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    1
    Expected revenue, I think.
  3. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3

    Chuỗi thu nhập kỳ vọng
    Potential revenue stream
    or
    Expected revenue stream

    There are 10 kinds of people in the world:
    Those who understand binary, and those who don't.
  4. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    There are countless men who would want you as wife --- You really know how to sweet talk ! Who in this world would want to marry an ugly and destitute girl like me ?
    There are 10 kinds of people in the world:
    Those who understand binary, and those who don't.
  5. foetus

    foetus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/06/2003
    Bài viết:
    53
    Đã được thích:
    0
    Em có đáp án rồi mời các bác duyệt cho nhé:
    Vô khối người muốn có một người như chị làm vợ.
    Many a man want to have a woman like you as wife.
    Anh nịnh đầm giỏi thật đấy! Ai muốn lấy một người vừa nghèo vừa xấu như tôi.
    What a gallant (man) you are! Who is going to mary a woman like me, who am both poor and ugly.
    Many a man: vô khối (Lối nói của người Anh)
    Is going to dùng hay hơn want to vì ý câu này la không có ai muốn lấy ngay cả chỉ là ý định.
    Dùng mệnh đề who am both poor and ugly ở phía sau để nhấn mạnh ý của người nói.
    Xin các cao thủ cho ý kiến.
    không có việc gì khó, chỉ sợ tiền không nhiều
  6. 5plus1sense

    5plus1sense Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    1
    Theo tớ thì văn nói ít dùng adj clause như vậy lắm.
  7. lamsonblue

    lamsonblue Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2003
    Bài viết:
    815
    Đã được thích:
    0
    Thử thách mới đây:
    Một câu "đơn giản" thui:
    Chen muốn dẹp ruột luôn
    Dịch thế nào đây?
    Hưởng ứng cái topic này đi , cơ hội cho các bạn phát hiện tài năng tiếng Anh của mình, mại dô mại dô
     
  8. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    I am sure I''d give it a go..but I don''t even know what it means in Vietnamese..^^

    Doi la bien kho..
  9. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    pressure cooker
    Function: noun
    Date: 1915
    1 : an airtight utensil for quick cooking or preserving of foods by means of high-temperature steam under pressure
    2 : a situation or environment that is fraught with emotional or social pressures
  10. nguyenaiviet

    nguyenaiviet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2003
    Bài viết:
    111
    Đã được thích:
    0
    Translation of "Viện Kiểm Sát Nhân Dân"
     
    Note: Please see footnotes for citations to authorities.
     
    Questions Presented:
     
    1. Does "Viện Kiểm Sát Nhân Dân" translate to the People''s Procuracy?
     
    2. Is Vietnamese Viện Kiểm Sát Nhân Dân dependent on the government while Western prosecution offices (the US in particular) are independent?
     
    Short Answers:
     
    1. No. The official translation of "Viện Kiểm Sát Nhân Dân" (VKSND) is "People''s Office of Supervision and Control."
     
    2. No. Theoretically, the reverse is true.
     
    Discussion:
     
    1. "Procuracy" is not a word.1 The official translation of "Viện Kiểm Sát Nhân Dân" (VKSND) is "People''s Office of Supervision and Control."2 "*****pervise" means "giám sát," theo dõi.3 "Supervisor" often means "thủ trưởng,? the person whom you report to at work. On the other hand, "kiểm sát" means "to investigate"4 while "kiểm soát" means "to examine," to search.5
     
    Clearly, neither ?okiểm sát? nor "kiểm soát" translates to "supervision" as in the official translation. What seems to underline this translation is the ?osupervises and controls? language used to describe VKSND?Ts functions in the SRVN Constitution. It states that VKSND ?osupervises and controls? by initiating ?opublic prosecution.?6 If VKSND?Ts primary function is prosecuting crime, while criminal investigation is left for the police, why not call VKSND the People''s Office of Prosecution? While the official translators understandably tried to avoid the literal yet inaccurate translation to the ?oPeople?Ts Office of Investigation,? they stopped short of calling VKSND what it actually is. Calling it ?oSupervision and Control? begs the question of how exactly it supervises or controls. Because ?osupervision? is a more common word than ?oprosecution,? which is rarely used outside of the legal context, ?osupervision? is also much vaguer. Where a more concrete word is available, its use is often desired.
     
    Many Vietnamese terminologies are better understood if translated to their functional instead of literal equivalents in English. However, as in all naming instances, the final word on a name or its translation rests with the named party. Here, the government of Vietnam seems settled with "People''s Office of Supervision and Control? as the English translation of ?oViện Kiểm Sát Nhân Dân,? the name of one of its organs. Its choice of words, however wrong, should be honored.
     
    2. Comparison to U.S. Model:
     
    Federal prosecutors in the United States, U.S. Attorneys, work for the U.S. Department of Justice, a department wholly within the executive branch, serving ?oat the discretion of the President of the United States.?7 As such, the U.S. Attorney Office is anything but independent of the executive branch. This is not unintentional, however, for the prosecution power is well within the Chief Executive?Ts power ?oto see that the laws are faithfully executed.?8 Prosecutors do this by suing law-breakers in criminal courts on the government?Ts behalf. Therefore, it is the court, not the prosecutors who need independence from the executive. In fact, the prosecution office, representing the government as a party in lawsuits, in front of judges, needs independence from the judiciary. Thus, the U.S. Attorney Office is appropriately assigned to the executive branch.
     
    It is unclear how many branches the SRVN government comprises. The Vietnamese Constitution is replete with references to VKSND as a separate entity from the judicial and executive departments.9 VKSND is described separately from the Vietnamese President and listed as equal to the People?Ts Supreme Court, all under the general supervision of the National Assembly.10 As it is written, VKSND appears to be an independent branch of the government, at least independent from the executive. In reality, what is written is not necessarily what can be done, especially true in the case of Vietnam, where independence among the governmental branches is at best constitutionally illusory.11
     
    Nguyễn Ái Việt
     
    ------------------
     
    1 http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?search=procuracy%20 
    2 http://www.vietnamembassy-usa.org/learn/gov-constitution10.php3  
    3 http://www.saigon.com:8082/td?word=supervise&db=ev&fmt=u&Kbrd=viqr 
    4 http://www.saigon.com:8082/td?word=ki%E1%BB%83m+s%C3%A1t&db=ve&fmt=u&Kbrd=viqr 
    5 http://www.saigon.com:8082/td?db=ve&fmt=u&pos=12017 
    6 http://www.vietnamembassy-usa.org/learn/gov-constitution10.php3 
    7 http://www.usdoj.gov/usao/ 
    8 Mississippi v. Johnson, 71 U.S. 475 (1866). http://www2.law.cornell.edu/cgi-bin/foliocgi.exe/historic/query=[jump!3A!2771+u!2Es!2E+475+chase!27]/doc/{t6053}/pageitems={body}/hit_headings/words=4?
    9 http://www.na.gov.vn/vietnam/legal/chapter6.html 
    10 http://www.na.gov.vn/vietnam/hienphap.html 
    11 http://www.na.gov.vn/vietnam/legal/chapter1.html 
    Nguyễn Ái Việt
    -----------------
    "Law will never be strong or respected unless it has the sentiment of the people behind it." - James Bryce.

Chia sẻ trang này