1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

THuật Ngữ Y Tế

Chủ đề trong 'Sức khoẻ - Y tế' bởi haio, 27/02/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    THuật Ngữ Y Tế

    Tớ lập tô píc này để thảo luận riêng về các thuật ngữ Y Tế bằng tiếng nước ngoài .

    Câu hỏi : có ai biết từ nội soi tiếng ANh và tiếng Pháp không ?
  2. homme-en-blanche

    homme-en-blanche Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    16/02/2002
    Bài viết:
    971
    Đã được thích:
    1
    Trả lời :
    1. Dịch thuật đã có topic dính bên trên.
    2. Endoscopy ( Anh ), endoscopie (Pháp).
    Topic closed ( Khà khà, giống Mod quá ).
  3. huong_map80

    huong_map80 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2007
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0
    Xin hỏi : -gai cột sống tiếng anh ,pháp ,la tinh ?
    -gai đôi cột sống t.Anh , Pháp ,Latinh ?
    Xin cảm ơn !
  4. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    không nhưng thuật ngữ chuyên ngành y nên ở đây thì hợp hơn
    Mong mod hiểu và đừng đóng
  5. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Anh:
    Cột sống : spine
    gai: thorn, calciumized
    gai cột sống = spine calciumization
    gai đôi cột sống = spine double calciumization (cái này mình không chắc lắm, nhưng cứ để ở đây để thảo luận )
  6. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    Tại sao không gọi chỉ nha khoa là Dental Thread nhỉ ? mà lại gọi là floss ?
  7. nguyen58n

    nguyen58n Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/10/2005
    Bài viết:
    161
    Đã được thích:
    0

    "gai cột sống" tiếng Anh là ACANTHA !
  8. homme-en-blanche

    homme-en-blanche Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    16/02/2002
    Bài viết:
    971
    Đã được thích:
    1
    Bac nguyen58n có thể cho biết từ Acantha là bệnh gai cột sống hay là danh từ giải phẫu được không?
    Được homme-en-blanche sửa chữa / chuyển vào 22:48 ngày 11/03/2007
  9. mykoyan

    mykoyan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/06/2006
    Bài viết:
    2.582
    Đã được thích:
    0
    Gởi chú homme-en-blanche
    Anh thất vọng vì chú quá.
    "Thuật ngữ" nếu định nghĩa một cách chính xác theo Từ điển tiếng Việt, thì nó là : "Các từ ngữ chuyên ngành về một lĩnh vực nào đó". Thí dụ "nhà lều" là thuật ngữ của ngành sản xuất nước mắm, dùng để chỉ những căn nhà rất rộng, dùng để chứa các thùng "chượp" - nghĩa là ướp cá. Mỗi thùng chượp thường có sức chứa ít nhất là 5 tấn cá. Nhưng nếu chỉ đọc 2 chữ "nhà lều", hẳn có người sẽ nghĩ rằng nó... bé tí.
    Một thí dụ khác, trong Ngoại khoa, thầy thuốc hay dùng chữ "đóng" - chẳng hạn như "đóng bụng" - nghĩa là khâu ổ bụng lại sau khi "can thiệp". Ở box này, anh chẳng thấy có cái gì gọi là "thuật ngữ" cả - mà chỉ là dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, hoặc tiếng Pháp một số chữ chỉ bệnh lý.
    Vài dòng thăm chú, anh đang chuẩn bị hành lý để lên đàng nhưng đọc box, thấy ngứa tay, nên gõ cho chú vào chữ.
  10. vatlyCN

    vatlyCN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2007
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Hay đấy !
    Nhưng theo mình thì thuật ngữ và từ dịch sẽ là như nhau chứ nhỉ ?
    Nếu một người chỉ làm dịch thuật đơn thuần thì nhiều khi sẽ không tìm được đúng từ mà những người làm chuyên môn của ngành đó dùng .

Chia sẻ trang này