1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thượng đế chi mê - Huỳnh Dị

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi nirvana4ever, 18/06/2007.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. nirvana4ever

    nirvana4ever Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/02/2002
    Bài viết:
    294
    Đã được thích:
    0
    Thượng đế chi mê - Huỳnh Dị

    Mình mới đọc xong tập đầu của Thượng Đế Chi Mê - Huỳnh Dị trên NMQ.

    Đầu tiên cũng phải thanks NMQ và dịch giả Cô Kiếm Hùng vì đã dành chút xíu thời gian cho bộ truyện này.

    Tuy nhiên, mình thật sự ko hiểu là dịch giả này có hiểu cách dịch sách ngoại văn, điển hình là trung văn ra tiếng việt không. Đọc bộ truyện viết có chủ đề thế giới hiện đại, mà mình như lạc vào hành tinh khác vậy. Lấy một chút ví dụ, đố các bạn biết ý nghĩa của những từ này:

    - Nạp mễ bỉ á - chắc là Namibia
    - Dĩ quốc - không đọc Nguyệt Ma, đó ai biết được cái nước này nằm chỗ nào trên bản đồ.
    - Trát Y Nhĩ - mình hi vọng đây là Tusnia
    - Cương quả - Congo chăng?
    - người Tỉ cách mễ, mình chịu thua
    - Sa địa A Lạp Bá - ???
    - bách mộ đạt - bemuda

    Nói chung là đọc xong bộ truyện này, phải nói là đầu óc phải căng ra hết cỡ để hiểu các sự kiện gì và đang xảy ra ở đâu. Ngoài ra, phải nói là kiến thức khoa học của bác dịch giả này nằm ở tầm trung học, vì vậy mà đọc đến đoạn nào nói về kiến thức, là mình phát phì cười.

    Vài dòng cảm nghĩ, có gì không phải, xin mọi người bỏ quá cho.
  2. babatron

    babatron Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/06/2007
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    Hì! Mình cũng có đọc qua bộ này bên Nhạn Môn Quan. Hình như Cổ Kiếm Hùng có chú thích các địa danh ngay phần cuối chương 1mà. Một khi người ta đã chú thích mà không trực tiếp thay vào trong câu văn thì chắc có ý riêng của người ta.
    Còn như nếu bác đọc các đoạn kiến thức mà thấy buồn cuời thì chắc mình cũng không có ý kiến, theo bác là kiến thức của Huỳnh Dị buồn cuời hay là Cổ Kiếm Hùng dịch sai vậy ?.
  3. Fourier

    Fourier Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2007
    Bài viết:
    243
    Đã được thích:
    0
    Sa địa A Lạp Bá : sa mạc Sahara ?
    Chữ TQ là chữ tượng hình, đại khái mỗi chữ tượng trưng cho 1 hình ảnh chứ không phải tượng thanh như chữ la tinh: ghi lại cách phát âm. Ghi lại cách phát âm thì dù âm đó không có nghĩa trong tiếng Việt, vẫn ghi lại được. Còn người TQ phải tìm một vật, một khái niệm nào đó có cách phát âm tương tự và dùng chữ của khái niệm đó thay thế, xong rồi phiên âm Hán Việt nữa là...chúng ta có một tên mới
    Phú Lang Sa, Ba Lê, La Sát, Mạc Tư Khoa, Ba Tây, Tây Bá Lợi Á, Tô Cách Lan... là những ví dụ.
    P/S: Mà bác chủ topic ơi, đoạn viết về kiến thức khoa học nào làm bác buồn cười thế, có thể ví dụ ra được không, để xem đó là tại dịch giả hay tác giả. Chứ chỉ dựa vào đó để đánh giá cả trình độ văn hoá của dịch giả, tớ thấy bất công quá
    Được Fourier sửa chữa / chuyển vào 15:35 ngày 18/06/2007
  4. babatron

    babatron Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/06/2007
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    Tớ thấy trình độ dịch của CKH cũng có đến nỗi nào đâu, đọc Thương Hải do CKH dịch thấy cũng rất okie, càng đọc càng cuốn hút.
  5. Lioncouer

    Lioncouer Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/04/2004
    Bài viết:
    354
    Đã được thích:
    63
    Dạ thưa nhà bác học:
    1. Đúng là ngay trong chương 1, dịch giả đã ghi chú đầy đủ nhưng cái tên mà mình biết cho người đọc dễ theo dõi. Có đọc thì cũng làm ơn mở to mắt một chút, kẻo oan cho người dịch
    2. Tại sao lại có mấy cái tên này? Chịu khó lấy bản Trung văn về dịch sang Hán Việt đi rồi khắc biết.
    3. Kiến thức khoa học của nhiều người đọc (em đây chẳng hạn), cũng vào lọai Trung học thôi ạ, nên cũng không đủ trình mà so với chả bì
  6. kieuphong

    kieuphong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    5.781
    Đã được thích:
    0
    Nếu như phê bình kiến thức khoa học của người khác thì cũng nên trưng ra bằng chứng thuyết phục. Người có kiến thức khoa học kô phát biểu trống kô như thế.
    Sa địa A Lạp Bá, theo truyện tả tuyến đường của Lăng Độ Vũ, có thể là Saudi Arabia.
    Đọc 3 truyện trong Lăng Độ Vũ hệ liệt, cảm giác cứ như là coi James Bond của Hollywood trên trang giấy. Cái gì cũng làm được, thông thạo khoa học kỹ thuật, võ thuật, bắn súng. Đi đâu cũng thấy có người đẹp kè kè.
    Thượng Đế Chi Mê, ấn tượng ban đầu (mới đọc 1 lần) của tớ là kô hay. Huỳnh Dị tiên sinh đem cái thuyết black hole viết lại theo kiểu thần học, giải thích lang man, nhiều chỗ cứ như là giảng đạo vậy. Lăng Độ Vũ, hay chính xác là tác giả, trong truyện này, hình như cũng bế tắc, những vấn đề đặt ra như "Nó", "vận mệnh", etc. cũng kô giải quyết được gì cả. Kô hiểu là tác giả bế tắc thật, hay cố tình viết theo kiểu bế tắc. Nếu giả như là vế sau, thì Huỳnh Dị tiên sinh có vẻ coi thường độc giả rồi.
  7. cunconxauxi

    cunconxauxi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/07/2001
    Bài viết:
    53
    Đã được thích:
    0
    Nếu muốn kiếm 1 số điểm vô lý trong truyện của Huỳnh Dị thì thiếu gì chứ, nhưng muh đã đọc đọc truyện thì chỉ cần xem thử truyện cuốn hút hay ko, tình tiết có hợp lý lôi cuốn ko, chứ ngồi soi mói 1 số điểm sai của "nhà văn" hoặc dịch giả thì nói làm gì. Vdụ như: trong bộ Nguyệt Ma hồi 2, có nói tới Lăng Độ Vũ tốt nghiệp MBA với luận án "Quan hệ của Kim Tự Tháp với Thiên Văn học" => ???, master kinh tế học với luận án khoa học, potay.com, ko bít thèng nào cấp cho nó cái bằng MBA. :P. Muh nói chung truyện của Huỳnh Dị bộ nào coi cũng được, riêng cái Lăng Độ Vũ truyền kỳ này thì ko cuốn hút lắm :P
  8. papillon_vn

    papillon_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/02/2005
    Bài viết:
    57
    Đã được thích:
    0
    Do cái dứa dịch dốtthui, bản tiếng Anh này:
    Next year will attain Harvard University master to hold
    nó chỉ nói mas ter mừ
    Được papillon_vn sửa chữa / chuyển vào 08:53 ngày 20/06/2007
  9. papillon_vn

    papillon_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/02/2005
    Bài viết:
    57
    Đã được thích:
    0
    pót lắp
    Được papillon_vn sửa chữa / chuyển vào 08:53 ngày 20/06/2007
  10. Cumeo

    Cumeo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2001
    Bài viết:
    59
    Đã được thích:
    0
    Đọc Lăng Độ Vũ phải đọc hết cả hệ liệt mới thấy hay, bởi vì các câu chuyện trong đó được xâu chuỗi, ở mỗi phần Lăng Độ Vũ lại khám phá ra thêm một bí mật về con người và vũ trụ... Toàn bộ hệ liệt này chuyển tải tư tưởng của tác giả về nguồn gốc con người, tuy rằng tư tưởng này không phải là mới, nhưng kết hợp vào với tình tiết của truyện thì cũng khá hấp dẫn.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này