Thương tiếc Rasul Gamsatov Đã đến lúc tôi phải lên đường Chiều qua tại bệnh viện Trung ương, nhà thơ Nga kiệt xuất Rasul Gamsatov đã qua đời ở tuổi 81.Mới chưa đầy một tháng trước đây người con của mảnh đất Dagestan, chàng ca sĩ của Kavkaz còn khoẻ mạnh để tham gia vào một lễ hội được tổ chức long trọng ở Matxcơva và Dagestan.Thế mà mới hôm qua thôi ông đã ra đi mãi mai khi chuẩn bị làm thủ tục xuất viện.Ngay chiều hôm đó, linh cữu của nhà thơ đã được chuyển về quê hương Dagestan yêu dấu của ông Cô cháu gái Madina của nhà thơ kể:Họ hàng và bạn bè ông gọi điện hỏi thăm sức khoẻ ông liên tục.Hôm nay, cả đại gia đình sẽ về Makhachkala để tiễn ông.Đó là nỗi đau lớn của tất cả mọi người trong gia đình.Tất cả mọi người trong thành phố đều biết nhà ông và có lẽ tất cả mọi người sẽ đến dự đám tang ông.Như vậy ngaỳ mai, cả Makhachkla sẽ đau buồn đưa tiễn ông. Ba năm trước người bạn đời của nhà thơ , bà Rasula Gamsatova Patimat đã qua đời ở tuổi 69.Khi còn sống bà nguyên là giám đốc bảo tàng nghệ thuật Dagestan. Tất cả mọi người đều yêu quý bà .Rasul và Patimat trẻ tuổi làm quen với nhau khi họ sống cùng một làng.Gia đình nhà Gamsatov có 3 cô con gái và 4 cháu ngoại.Trong những năm cuối đời, nhà thơ chuyển về sống ở quê hương Dagestan mặc dù ông rất thường xuyên lên Matxcơva.Ông rất yêu Mạc Tư Khoa và đã sống ở đó gần nửa cuộc đời.Mạc Tư Khoa là nơi lưu giữ tuổi trẻ của ông, là nơi mang đến cho ông những người bạn tri kỉ.Nhưng ông nói: Mạc Tư Khoa ồn ào quá.Điều nay đôi khi làm tôi thấy mệt.Ở Makhachkala, nhà thơ sống với gia đình một cô con gái.Ở đó còn có em trai ruột nhà thơ là ông Gadzhi Gamsatov- viện sĩ Viện hàn lâm khoa học Liên bang Nga.Các cháu ngoại của nhà thơ đều sống và học tập ở Matxcơva.Cháu Shakhri Amirkhamova hiện là giám đốc một tờ tạp chí.Còn cháu Madina khi còn là học sinh trường trung học tăng cường tiếng Anh thì luôn là học sinh giỏi toàn diện.Madina năm nay 21 tuổi mơ ước được trở thành luật sư.Cô viết rất nhiều thơ và đang có dự định xuất bản một tập thơ riêng. Rasul Gamsatov ra đi để lại cho chúng ta một gia sản vô cùng quý giá.Tập thơ đầu tiên của ông được xuất bản vào năm 1943.Cũng vì tập thơ này sau đó nhà thơ được kết nạp vào Hội nhà văn Liên Xô.Ngòi bút tài hoa của ông đã viết lên hành chục, nếu không muốn nói là hàng trăm các tác phẩm thơ, truyện ngắn , các tác phẩm chính luận bằng tiếng Avar và tiếng Nga.Những tác phẩm nổi tiếng nhấy của ông là :Trái tim anh nằm trên núi,Bánh xe cuộc đời, Dagestan của tôi, Đàn sếu. Các tác phẩm thơ của ông được hàng triệu độc giả Nga và trên khắp thế giới yêu mến.Nhiều tác phẩm thơ của ông đã được các nhạc sĩ nổi tiếng phổ nhạc như Aleksandra Pakhmutova, Yuri Antonov, Raimon Paul. Trong đó nhà thơ của một bài thơ được viết vào năm 1965 có tựa đề: Đã đến lúc tôi phải lên đường Я ,ебе ос,авляZ и дождO, и жа?f, -f?авлей, небосвод голfбой... Я и ,ак о?енO много с собоZ бе?f: Я лZбовO заби?аZ с собой. Тепе?O э,и слова сб oне не везло сна?ала <FONT color=fuchsia face="Times New Roman
Những con đại bàng sống trên vách núi đá cao của xứ Đaghextan không còn bay lượn. Nếu anh bắn vào quá khứ bằng súng lục,, nhà văn nổi tiếng này giờ đã thành quá khứ. Từ lúc 12 tuổi , tôi đã đắm đuối trong những câu danh ngôn chứa rất nhiều trong tác phẩm Đaghextan của tôi. Một thứ văn kỳ lạ, như thể là câu chuyện dân gian mà ông kể cháu nghe, hay như bản trường ca kể về tinh thần dân tộc thượng võ. Nhưng không có gì là vĩnh cửu
Tớ cũng thế, đọc Daghestan của tôi một lần là không bao giờ quên được. Rất bình dị nhưng cũng rất sâu sắc. Bái bai ông Gamzatov. Bác nào có nhiều thơ của Gamzatov thì post lên cho anh em thưởng thức thêm cái nhỉ. Tequila Sunrise
Trái tim chàng Rasul Gamsatov Trái tim chàng trai như ngọn lửa Cô gái ơi nên nhớ điều này Có thể làm lửa tàn , lửa tắt Nhưng có thể bất ngờ cô cháy ra tro Trái tim chàng trai như dao sắc Cô gái ơi nên nhớ điều này Có thể làm con dao cùn, dao rơi xuống đất Nhưng cùng xem chừng, cô có thể đứt tay. oне не везло сна?ала <FONT color=fuchsia face="Times New Roman
Gửi người phụ nữ Gamsatov Hỡi người phụ nữ, nếu có nghìn đàn ông yêu em em có biết trong nghìn người ấy có cả Raxun Gamsatov nữa mà Còn nếu như chỉ có, trăm đàn ông yêu em em hãy nhớ trong số trăm người đó nhất định Raxun Gamsatov có tên Còn nếu như yêu em, đàn ông chỉ còn một chục thì Raxun Gamsaov, đứng thứ bảy hay tám trong hàng Nếu đàn ông chỉ còn lại một người yêu em tôi xin thề- người đó không ai khác ngoài Raxun Gamsatov em ơi ! Còn nếu em đi cô đơn buồn tủi trên đời không ai yêu em nữa thì có nghĩa ở một nơi nào đó trên núi cao, Raxun Gamsatov chết rồi... (Đoàn Minh Tuấn dịch) oне не везло сна?ала <FONT color=fuchsia face="Times New Roman
RAXUN GAMZATÔP XONNE Tình Yêu I Trên trái đất đường đi không kể xiết Ðường dài lâu, gian khổ cũng rất nhiều. Nhưng anh hiểu: khó và dài hơn hết Là con đường ta vẫn gọi tình yêu. ừ thì biết là đường tình không ngắn, Nhưng không ai thiếu nó sống yên lành. ừ thì biết là khó khăn vô tận, Nhưng lại đầy cám dỗ, cuốn lòng anh. Anh cứ nghĩ rằng anh, thật lạ, Chỉ trẻ khi đi trên vĩnh cửu đường này. Anh từng vất, đã, đang và sẽ ngã, Nhưng ngã rồi lại dậy, bước đi ngay. Và anh chắc không bao giờ lạc lối, Vì phía trước là em, là tay em vẫy gọi. II Có thể nói tình yêu là trường học, Nơi không phải ai muốn học, cứ vào, Nơi thầy giáo là nụ cười, tiếng khóc, Bắt học trò làm việc khắt khe sao ! Tôi đã học nhiều sách hay và hiểm, Học càng lâu, càng thấy rõ một điều: Khó có thể thành công nhờ kinh nghiệm. Của những người thất bại với tình yêu. Tôi cố học nhưng không vào, trầy trật, Thường vất đau, thi trượt, nợ bài, Thường phạm những sai lầm nghiêm trọng nhất, Lý luận, thực hành không sắc sảo, thường sai... Thành ra tôi hầu như không tiến bộ Dù đã học suốt đời trong nhà trường đó. Thái Bá Tân dịch (Những Ngôi Sao Xa) oне не везло сна?ала <FONT color=fuchsia face="Times New Roman
Không đề Rasul Gamsatov .............. Nếu em muốn anh thắp sao em ngắm Anh sẽ xua cơn gió lạnh ngoài đồng Sẽ đốt lửa chờ em về sưởi ấm Che bốn bề em đỡ rét mùa đông Và hai ta ngồi trong đêm thanh vắng Xích lại gần nhau, không lý sự, hiền lành Cái buồn khổ trên vai em mang nặng Anh sẵn sàng cho hết cả sang anh Anh sẽ cúi bên giường em lặng lẽ Và để em không thức giấc, che đèn Anh sẽ hát những lời ru của mẹ Ngăn mọi điều bất hạnh đến với em Và lúc ấy em sẽ tin trên trái đất Toàn người tốt, không có buồn, nước mắt. (Thái Bá Tân dịch) oне не везло сна?ала <FONT color=fuchsia face="Times New Roman
Bài này đọc lần đầu tiên năm lớp 10. Rất hay. Mấy câu cuối đặc biệt thích. Còn nếu em đi cô đơn buồn tủi trên đời không ai yêu em nữa thì có nghĩa ở một nơi nào đó trên núi cao, Raxun Gamsatov chết rồi...
Nhà thơ Rasul Gamzatov qua đời Gamzatov trong ngày sinh nhật lần thứ 80 của mình hồi tháng 9 vừa qua. Nhà thơ Rasul Gamzatov được rất nhiều người Liên Xô yêu mến Rasul Gamzatov đã qua đời. Một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất của thế kỷ 20 viết về tổ quốc, tình yêu và về thời đại của mình vừa ra đi vào tuổi 81. Hôm qua (4-11), người dân Makhaskala (thủ phủ Cộng hòa Dagestan thuộc LB Nga) bắt đầu để tang người con Dagestan trong những nghi thức trang trọng mà cũng tình cảm nhất, sau khi thi hài của ông được một chuyên cơ đưa từ bệnh viện trung tâm Moscow về đây tối 3-11. Nhật báo Vesti viết cái chết của Gamzatov là một mất mát lớn cho tất cả những ai gọi mình là người Xô viết, bởi thơ của ông được cả những người Liên Xô chưa từng đọc ông biết tới. Rasul Gamzatov sinh ngày 8-9-1923 tại Dagestan. Ông bắt đầu sáng tác từ năm 11 tuổi và đã tốt nghiệp Học viện Văn học mang tên M. Gorki. Ông được bầu làm chủ tịch Hội Nhà văn Dagestan và nổi tiếng không chỉ ở Nga mà trên toàn thế giới với những tác phẩm bất hủ như trường ca Trò chuyện cùng cha và Sơn nữ; các tuyển tập thơ Ngôi sao trên cao, Giá cuối cùng, Bên bếp lửa và nhất là tác phẩm văn xuôi Dagestan của tôi. Tác phẩm văn xuôi này đã được dịch ra tiếng Việt cùng nhiều bài thơ như Khúc hát của dạ oanh, Bài ca người mẹ, Cây tùng... Nhiều bài thơ của Gamzatov, tuyệt đẹp trong ngôn ngữ Avary của người Dagestan, đã được các bậc thầy về âm nhạc và thơ ca như Vladimir Soloukhin, Raymond Pauls, Yuri Antonov, Semen Pikin, Alexandra Pakhmutova, Yakov Kozlovsky... chuyển ngữ và phổ nhạc, mang tới cho công chúng Liên Xô những bài hát thấm đẫm triết lý sự sống. ?oNhà thông thái phương Đông trong văn học? Rasul Gamzatov từng nhìn nhận: ?oKhông có tiếng Nga, mà từ đó thơ của tôi được dịch ra thêm 79 thứ tiếng khác, tôi sẽ không bao giờ có được công chúng rộng lớn như ngày hôm nay?. Thế nên khi được hỏi sự kiện nào ông cho là bi thảm nhất đời mình, nhà thơ đã nói: "Sự tan rã của Liên Xô". Từ khi Liên Xô tan rã, nhà thơ trăn trở nhiều về số phận đất nước và dân tộc. Nhiều bài thơ gần đây ông đã viết về đề tài từ biệt cuộc sống. Từng tự hào vì Dagestan của tôi, nhưng sau này Gamzatov đã đau buồn chối bỏ: ?oĐó không còn là Dagestan của tôi nữa? vì tình trạng băng đảng và nạn tham nhũng đang vắt kiệt dân nghèo. Bạn bè cho rằng ba nguyên nhân chính dẫn tới cái chết của Rasul Gamzatov chính là ?osự tan rã Liên bang Xô viết mà ông chịu đựng một cách sâu sắc và rất con người, cái chết của vợ ông và tình trạng nghèo đói của Dagestan?. Báo Tuổi Trẻ Người ta chỉ biết là mình mất khi chẳng còn lại gì , đấy cũng là lúc con người ta muốn sống nhất , sống để biết mình còn lại nhiều .