1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thụy mộng Dịch

Chủ đề trong 'Quán trọ Zimbabwe' bởi Soi_Dong_Hoang_new, 05/04/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Soi_Dong_Hoang_new

    Soi_Dong_Hoang_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/04/2002
    Bài viết:
    788
    Đã được thích:
    0
    Thụy mộng Dịch

    Dịch, cùng tắc biến, biến tắc thông, thông tắc cửu.
    Lai rai mơ mòng giữa bóng lắt lay mây nước, trong vùng huyền hồ ghềnh thác, trên dòng lung loang không sắc, tới đây thì dừng, dừng để cúi đầu chiêm nghiệm cái số mệnh oái oăm ngang trái, dừng để thinh lặng nghiền ngẫm cái lý mệnh ngược xuôi tưng bừng ngùi ngậm, dừng để miên man mờ mịt xuống lên qua lại theo dấu bốn mùa đi mãi không về, về mãi không đi, chẳng đi chẳng về, chẳng có chẳng cùng, chẳng sinh chẳng diệt, mang mang vô chung vô thủy của dòng biến thiên chu dịch.
    Tới đây thì dừng. Cuộc rong chơi khinh khoái mở phơi từ đó.
  2. _anh_yeu

    _anh_yeu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    6.781
    Đã được thích:
    0
    Sói ơi, hình như quả tít-tồ của Sói chưa đúng lắm Có thể Sói cố tình muốn thế Còn tớ, tớ nghe câu này khác một chút là:
    "Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu
    Diện đối đầu cơ bán cú đa"
    [​IMG]
    Được _anh_yeu sửa chữa / chuyển vào 17:46 ngày 06/04/2006
  3. Soi_Dong_Hoang_new

    Soi_Dong_Hoang_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/04/2002
    Bài viết:
    788
    Đã được thích:
    0
    ừm, cũng có nghe nhiều dị bản khác nhau lắm, chả biết đúng sai sao nữa :)
    Đại khái tiếng Việt là
    Rượu gặp bạn hiền ngàn chén ít
    Lời không hợp ý nửa câu nhiều
  4. _anh_yeu

    _anh_yeu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    6.781
    Đã được thích:
    0

    Câu của tớ tạm dịch là: Rượu gặp bạn hiền ngàn chén (còn) ít, gặp nhau mà tính toán thiệt hơn: nửa câu (là) nhiều
    Cảm ơn Sói nhiều
  5. hanmai

    hanmai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/01/2006
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0

    Câu này là câu Đông Tà nói với Dương Quá khi hai người tạm biệt trong Thần Điêu Hiệp Lữ. Bạn nào cần phải tra cứu rõ mới được thì tìm trong bản trung văn.
    Tôi còn nghe nói hai câu này nguyên của Lý Bạch. Bạn anh_yêu có thể nói rõ hơn câu xuất xứ của bạn được không?
  6. _anh_yeu

    _anh_yeu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    6.781
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn đã quan tâm. Mình biết câu này qua một người bạn Trung Quốc. Bạn ấy chỉ biết có câu đấy, còn xuất xứ thế nào? có tích gì hay không thì bạn ấy không biết. Mình thấy đây là câu nói hay nên nhớ. Vậy thôi.
    Biết là bạn sẽ không thỏa mãn cách trả lời thế này, nhưng quả thật như thế. Dù sao cũng rất vui được các bạn quan tâm!
  7. hanmai

    hanmai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/01/2006
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0

    cảm ơn bạn anh_ yêu, dù sao thì tôi cũng biết thêm một dị bản nữa.
    Được hanmai sửa chữa / chuyển vào 11:48 ngày 10/04/2006
  8. _anh_yeu

    _anh_yeu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    6.781
    Đã được thích:
    0
    hì hì, hình như là spam thật Tớ là người sống theo kỷ luật (thỉnh thoảng mới nổi loạn thôi). Vì vậy, tuỳ bạn Sói ra tay thôi
  9. NguoiTa_

    NguoiTa_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/09/2005
    Bài viết:
    15
    Đã được thích:
    0
    Uống cùng tri kỷ nghìn chung , thiếu
    Nói chẳng tri âm nửa tiếng , thừa .
    Cái này đọc lâu lâu rồi , khi VK còn đang là niềm tin hy vọng nên h khô nhớ lắm . Hình như cái tựa là "Miền nắng hào hoa gió nhiệt tình" nhưng tại thấy hơi hơi kỳ kỳ . Có j` bỏ quá ! Thân .

Chia sẻ trang này