1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng ANH tiếng EM

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi dukenukem, 14/05/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. dukenukem

    dukenukem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2003
    Bài viết:
    69
    Đã được thích:
    0
    Tiếng ANH tiếng EM

    Lâu rồi ghé lại EC vẫn thấy như ngày nào, vẫn thấy Britney liến thoắng mà không bớt được cảnh chợ chiều như xưa, thậm chí còn đìu hiu hơn nữa. Tuy nhiên, bản thân Duke tui từng tham gia một số English club online thì thấy đây là chuyện thường, cũng như khi bạn mở quán ăn, đố ai dám bảo là quán mình sẽ đông khách mãi. Mà cái vòng lẩn quẩn thì cứ quay: khi vắng vẻ thì những người khách nhiệt tình nhất đều chán bỏ đi hết, và quán lại càng vắng vẻ thêm.

    Mà tui cũng chẳng hiểu vì sao nữa. Tiếng Anh là ngôn ngữ số một và số người học ở các lớp ban đêm có lẽ còn nhiều hơn số người học văn hóa! Nhưng hoạt động của các CLB, không riêng gì ở đây, vẫn ?oỉu xìu?. Muốn phân tích nguyên nhân thì cái topic của Brit đã nói hết rồi, tui chẳng còn biết góp ý gì thêm. Tuy nhiên, tôi nghĩ sự thiếu hoạt động của nhiều thành viên cũng là một nguyên nhân quan trọng đấy. Nhưng dù sao cũng không thể trách họ được. Có thể sự nhút nhát cố hữu đã làm người ta e dè, nhưng rõ ràng do thiếu một cái gì đó kích thích để khơi dậy sự tự tin và khả năng hoạt động tiềm tàng của họ (mà tui nghĩ là hầu như ai cũng có, nhất là với họat động online). Chính vì thế một lớp học ngọai ngữ cần một giáo viên biết tạo ra cái chất xúc tác này hơn là một giáo viên tinh thông lý thuyết. Và một câu lạc bộ Anh ngữ dù online hay offline cũng rất cần những bạn chủ nhiệm có khả năng này. Tui tin là Brit và nhiều bạn khác sẽ ít nhất làm được một điều gì đó cho cái CLB thuộc một diễn đàn đông đảo của thanh niên này trở thành một điểm hẹn cho nhiều người yêu thích và quan tâm đến Anh ngữ góp mặt thường xuyên hơn. Mong vậy.

    Dù sao nói vẫn dễ hơn làm. Riêng tui cũng say mê học Anh ngữ từ nhỏ nên cũng muốn tìm những bạn đồng cảm ở đây, và dĩ nhiên cũng muốn đóng góp một cái gì đó cho EC, dù với khả năng hạn chế của mình. Thôi thì tui sẽ cố gắng góp vài bài tản mạn cho ?ovui cửa vui nhà?. Dĩ nhiên, tui sẽ cố gắng chú trọng vào những cái đơn giản và thiết thực hơn là những cái học thuật cao siêu, để các bạn với trình độ hạn chế có thể dễ tiêu hóa. Cũng chính vì lý do đó, tui xin viết bằng tiếng Việt nhiều hơn tiếng Anh.
  2. dukenukem

    dukenukem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2003
    Bài viết:
    69
    Đã được thích:
    0
    NHỮNG MẨU TIN NGỘ NGHĨNH TRÊN BÁO
    Các bạn ở TP.HCM như tui đều nhẵn mặt báo Công An TP.HCM, tờ báo có số lượng phát hành kỷ lục trong nước với con số mà chỉ có những tờ lá cải mới dám mơ tới. Thời gian sau này, như một nỗ lực phát triển, báo CA phát hành thêm đặc san cuối tuần 20 trang với bìa in 4 màu rất đẹp. Và để chứng tỏ sự đổi mới của mình, tờ đặc san đã đăng thêm các tin bài về văn thể mỹ (văn hóa, nghệ thuật, thể thao), cũng như những tin tức linh tinh ?ohoa thơm cỏ lạ? khác. Các phóng viên chuyên viết những phóng sự điều tra về tội phạm đã chuyển sang lĩnh vực mới này một cách rất tự tin và gây ấn tượng mạnh. Nhưng thật ra nỗ lực này cũng không phải là khó khăn lắm trong thời buổi này khi mà báo chí điện tử tràn ngập trên mạng, thông tin như biển cả, chỉ cần chút vốn tiếng Anh lận lưng là có thể làm reporter, như một anh chàng bên báo New York Times đã chứng minh trong suốt nhiều năm trời.
    Đã từng đọc vài tờ đặc san này tui rất thú vị vì nhiều khi đọc được những mẩu tin và những bài viết rất vui, rất tiếc tui quên hết rồi nên không thể giới thiệu với các bạn. Nhưng gần đây nhất thì tui nhớ một mẩu tin đăng trên đặc san ra ngày thứ bảy 10/05/2003, trang 17, cột ?oTin đó đây thế giới?. Xin post lại nguyên văn cho bạn xem chơi:
    NHỮNG CỘT RAO VẶT NGỘ NGHĨNH TRÊN BÁO
    Thế giới này có 6 tỉ con người, do đó không ít hành động ngược đời, quái đản mà trí tưởng tượng phong phú nhất của một thiên tài nói dóc cũng không thể nào hình dung ra được. Sau đây là những cột rao vặt có thật 100% mà người ta có thể sưu tầm được, chỉ riêng trong loại báo Anh ngữ cũng đã hết sức rùng rợn rồi.
    ?oCần tìm người đi sau lưng. Không phải trò đùa (...) Trả tiền sau khi về đến nhà. Mang theo vũ khí. An ninh không bảo đảm. Trước đây chỉ làm được như vậy có một lần (...)?
    (Sau đó là nhiều mẩu rao khác nhưng tui xin dừng ở đây)
    Đúng là một mẩu rao vặt ngộ nghĩnh thật. Thú thật tui đọc đi đọc lại cái đoạn dịch trên đây bao nhiêu lần mà không hiểu tác giả muốn rao cái gì. Cần vệ sĩ chăng? Không, vệ sĩ thì phải đón nguy hiểm đi trước chứ không thể ?ođi sau lưng? người ta được. Tui định chạy đi mượn ngay một cặp kính để đọc lại (mặc dù tui không bị cận thị), nhưng may thay, cám ơn vô vàn các phóng viên CA, họ đã đăng kèm một bức ảnh chụp các mẩu rao như để chứng tỏ chúng có thật. Và đây, tui đọc được nội dung nguyên văn tiếng Anh của mẩu rao trên như sau:
    WANTED: Somebody to go back in time with me. This is not a joke. (...) You?Tll get paid after we get back. Must bring your own weapons. Safety not guaranteed. I have only done this once before.
    À, thì ra là vậy! Tác giả mẩu rao là một khoa học gia bí ẩn nào đó muốn tìm bạn đồng hành để đi ngược thời gian. Trong khi chàng phóng viên quý hóa của chúng ta đã dịch ?ogo back in time? thành ?ođi sau lưng?. Tui vừa cười vừa nghĩ bụng: biết đâu cũng chính vì lý do rào cản ngôn ngữ này mà rất nhiều phát minh khoa học tuyệt vời trên thế giới khi công bố đã không được ai biết đến và chìm vào quên lãng?
    Chưa hết. Một mẩu rao tiếp theo được dẫn trong mẩu tin trên có nội dung như sau: ?oBán gà lôi. Chỉ ăn được một phần. Mới 8 ngày tuổi. Hai đùi còn nguyên. (...)? Đọc đến đây tui bỗng ngã lăn ra đất vì vừa phát hiện được một nét văn hóa đặc sắc của người Mỹ. Cũng như người Việt ta ăn trứng vịt lộn sau khi nó mới chỉ được ấp trong khoảng 8 ngày, người dân xứ cờ hoa cũng tỏ ra sành điệu không kém khi có món thịt gà con mới nở được 8 ngày! Chắc phải dịch là ?othịt gà lộn? đây! Tui đang định đi tìm sách ẩm thực Hoa Kỳ để tìm hiều thêm thì bất giác nội dung bản gốc lại hiện lên trước mắt tui:
    ?oTurkey for sale. Partially eaten. Only eight days old. Both drumsticks still intact. (...)?
    À, thì ra tác giả muốn bán một con gà lôi đang ăn dở, mới để tủ lạnh có 8 ngày! Đây là một minh chứng thú vị cho quy tắc vàng mà tất cả chúng ta phải để ý khi dịch thuật: không chỉ dịch từng chữ theo kiểu tra từ điển, mà phải luôn theo sát ngữ cảnh (context) của câu văn. ?o8 days old? dịch thành ?o8 ngày tuổi? là quá OK rồi, nhưng hóa ra đây là một lỗi chết người vì dám xuyên tạc nền ẩm thực của cả một dân tộc giàu văn hóa thế kia! (Đó là chưa kể "partially eaten" mà dịch "chỉ ăn được một phần" thì tía ai hiểu! Ngoài ra trong mẩu tin trên còn nhiều lỗi khác nhưng thế này là đủ rồi)
    Tóm lại, nếu tui là chàng phóng viên nọ, thì tui sẽ mở đầu mẩu tin như sau:
    ?oViệt Nam này có 70 triệu con người, do đó không ít câu văn ngược đời, quái đản mà trí tưởng tượng phong phú nhất của một thiên tài nói tiếng bồi cũng không thể nào hình dung ra được. Sau đây là những mẩu tin dịch có thật 100% mà người ta có thể sưu tầm được, chỉ riêng trong tờ báo CA cũng đã hết sức rùng rợn rồi.?
    PS. Ngoài cụm động từ ?ogo back in time?, người ta hay nói ?oturn back time? để chỉ hành động ?oquay ngược thời gian?. If only I could turn back time ?" Giá mà tôi có thể quay ngược thời gian ?" câu này rất hay dùng trong ca từ ca khúc Anh ngữ.

Chia sẻ trang này