1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng Nga viết - Писменная речь в русском языке

Chủ đề trong 'Nga (Russian Club)' bởi Kintaro, 10/12/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hoangtuchanvit

    hoangtuchanvit Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Thực sự mình cảm ơn các bạn rất nhiều , thực lòng đó .Hôm nay mình mới online được , các bạn thông cảm nhé , bạn sunshine_in_ur_smile đừng trách mình nhé . Nhưng mà các bạn ơi , phần còn lại mình không thể tự dịch được , thiệt đó , không phải là mình không cố gắng đâu , thực sự thực lực của mình chỉ có thế thôi . Các bạn dịch nốt phần còn lại được không ???
    sfлO,f?нонга и "онг "о. Yагода Нгок Сон, на ко,о?fZ с бе?ега веде, бамбfкове, -янг 'о?, ,о понимае^O, ?,о Ханой ?" э,о дейс,ви,елOно к?асивая с,оли?а. Y?оезжая мимо э,и. озе?, иск?я?и.ся под беспо?адн<м полfденн<м солн?ем или ме??аZ?и. в но?ной ,и^ине, я ?ас,о зами?аZ о, м<сли, ?,о, в?яд ли ес,O на земле мес,о, с,олO же к?асивое как э,о. Yо бе?егам озе? ес,O много ин,е?есней^и. мес,, где я ?ас,о б<вала, много закfсо?н<. и ка"е с ,?ади?ионн<ми вкfсней^ими блZдами. Ханой?< особенно славя,ся своим ?азбо??ив<м вкfсом в еде. '<?ажение ?oвкfсно, как .анойский ?ис? ли^ний ?аз под,ве?ждае, э,о. Ханойская еда с?и,ае,ся особенно вкfсной и f,он?енной. "ля ,ого, ?,об< поп?обова,O нас,оя?ее вOе,намское "о (сfп из ?исовой лап^и с добавлением говядин< или кf?и?<), необ.одимо е.а,O именно в Ханой. Yо,омf ?,о ,олOко .анойское "о ?" э,о нас,оя?ее вOе,намское блZдо. ' Ханое ес,O много д?fги., всеми лZбим<. блZд, как, нап?име?, бfн ок (сfп из ?исовой лап^и с fли,ками), ?а ка (?<бн<е ко,ле,ки), га ,эн (,f^еная кf?и?а с ле?ебн<ми ,?авами), ном (вOе,намский сала,) и д?fгие блZда, ко,о?<е ,акже б<ли нео,Sемлемой ?ас,OZ моего ?а?иона в Ханое, и ко,о?<. мне ,ак не .ва,ае, в России.
    Но, все-,аки, болO^е всего мне не .ва,ае, мои. вOе,намски. д?fзей, и .аной?ев вооб?е. zни навсегда ос,алисO в моем се?д?е о?енO ми?н<ми, д?fжелZбн<ми, а ,акже ,?fдолZбив<ми и в<нослив<ми лZдOми. 'ека не с,е?ли, не ?азм<ли и. ,?ади?ионной лZбозна,елOнос,и, ,яги к об?азованиZ и ин,еллиген,нос,и. Э,о и ес,O кfлO,f?ная особеннос,O .а?ак,е?а .аной?ев. Ханой, являясO экономи?еским, поли,и?еским, кfлO,f?н<м, ,?анспо?,н<м? ?ен,?ом всей с,?ан<, издавна извес,ен е?е и как одна из д?евней^и. с,оли? ми?а. Yе?енеся много?исленн<е пе?емен<, Ханой и сегодня со.?аняе, загадо?н<й вид д?евнего го?ода и многовековой с,оли?<. ~, по.оже, ?,о инос,?ан?<, fс,ав^ие о, бессм<сленного наг?омождения ко?обок, о?енO ин,е?есfZ,ся Ханоем и ,янf,ся ,fда. -алO ,олOко, ?,о в основном э,о - не ?fсские инос,?ан?<.
    Y?оведенное в Ханое в?емя дало мне о?енO глfбокое п?едс,авление об э,ом го?оде, о 'Oе,наме и его жи,еля.. Своеоб?азн<е и особенн<е ?е?,< Ханоя помогли мне ^и?е взглянf,O на бога,fZ на?ионалOнfZ кfлO,f?f 'Oе,нама. Y?ожив в Ханое два года, я полZбила .аной?ев всей дf^ой, и с?и,аZ и. с,?анf о,?ас,и и своей ?одиной, а и. го?од ?" го?одом своей Zнос,и. Я навсегда со.?анZ воспоминания о Ханое в своем се?д?е, как самое п?ек?асное и незаб<ваемое в?емя в моей жизни и бfдf всегда с,?еми,Oся ве?нf,Oся ,fда снова, .о,O на миг в мой го?од, в Ханой.
    Thank các bạn nhiều .
  2. RedNumber

    RedNumber Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2005
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0

    Đến khô?, vote cho ca? cái trang na?y đo? rực. Thế ma? có ngươ?i vâfn chưa ha?i lo?ng đâu đấy. Htcv yên tâm học tập, không pha?i bận lo?ng đâu, sunshine_in_ur_smile rộng lượng lắm.
    Cái đoạn sau na?y khó nhất la? thơ Tố Hưfu, ti?m mafi không thấy. Cho nên dịch chi? ta?m tạm thôi.

    sfлO,f?нонга и "онг "о. Yагода Нгок Сон, на ко,о?fZ с бе?ега веде, бамбfков<й мос,ик, а ,акже дво?е? Чан 'а посе?едине озе?а б<ли сам<ми вели?ес,венн<ми дос,оп?име?а,елOнос,ями д?евнего Ханоя. ' кон?е 1946 года, когда по всей с,?ане всп<.нfла война соп?о,ивления, .аной?< покидали го?од, fнося в се?д?а. об?аз озе?а Хоан sием:
    zзе?о oе?а зеленее, по бе?егам
    "f. вод< ве?но жде,
    Сей?ас, я снова здесO
    Развевае,ся знамя над озе?ом на ве?^ине пагод<
    (То Х<f, дословн<й пе?евод)
    Các công tri?nh văn hóa cạnh Hô? Gươm liên quan mật thiết với hô?. Đó la? nhưfng địa điê?m yêu thích nhất cu?a ngươ?i dân Thăng Long va? Đông Đô. Đê?n Ngọc Sơn, nối với bơ? bă?ng chiếc câ?u tre nho?, va? ca? cung điện Чан 'а (? = Tháp Ru?a) giưfa hô? tư?ng la? nhưfng thắng ca?nh uy nghi cu?a Ha? Nội cô?. Va?o cuối năm 1946, khi toa?n quốc bư?ng lên ngọn lư?a kháng chiến, ngươ?i Ha? Nội đaf rơ?i tha?nh phố yêu thương, mang trong tim hi?nh bóng cu?a hô? Hoa?n Kiếm:
    Hô? Gươm xanh mướt đôi bơ?
    Vị thâ?n nước vâfn đợi chơ? nga?n năm
    Bây giơ? tôi lại đến thăm
    Trên hô? phấp phới cơ? quanh đi?nh đê?n
    (Tố Hưfu, dịch sát nghifa)
    Bây giơ? muộn rô?i, nghi? đaf, khi na?o ra?nh thi? mi?nh dịch tiếp cho. Hoặc la? cu?ng chơ? đợi sự xuất hiện cu?a sunshine!
  3. RedNumber

    RedNumber Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2005
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    Mấy hôm nay rảnh rảnh ngồi dịch cho vui, ít ra cũng là việc có ích. Nhưng có một điều không hiểu lắm là việc dịch thế này chỉ thích hợp cho việc học tiếng ở VN, chứ ở đây, dù htcv có thể diễn đạt bằng từ ngữ của mình thì cũng phải học cách dùng từ, cách giải thích bằng tiếng Nga để nói lại với thầy. Mà cũng có thể, trong này có nhiều cấu trúc ngữ pháp mà bạn chưa quen nên đọc không hiểu. Thế hệ của RN kể như "đã sang sông đắm đò" rồi, chúc bạn học tốt.
    Phần dịch này còn thiếu một đoạn mà RN đoán là sunshine đã dịch. Chắc htcv thông cảm, mình không muốn xen vào chuyện ân oán giữa 2 người. Hoặc là bạn tự dịch, hoặc là làm cách nào đó để "cô ấy" post cho, chứ người dữ dằn thế ai dám làm phật ý...
    sогда види^O деся,ки озе?, ?асположенне, -янг 'о?, ,о понимае^O, ?,о Ханой ?" э,о дейс,ви,елOно к?асивая с,оли?а. Y?оезжая мимо э,и. озе?, иск?я?и.ся под беспо?адн<м полfденн<м солн?ем или ме??аZ?и. в но?ной ,и^ине, я ?ас,о зами?аZ о, м<сли, ?,о, в?яд ли ес,O на земле мес,о, с,олO же к?асивое как э,о. Yо бе?егам озе? ес,O много ин,е?есней^и. мес,, где я ?ас,о б<вала, много закfсо?н<. и ка"е с ,?ади?ионн<ми вкfсней^ими блZдами. Ханой?< особенно славя,ся своим ?азбо??ив<м вкfсом в еде. '<?ажение ?oвкfсно, как .анойский ?ис? ли^ний ?аз под,ве?ждае, э,о. Ханойская еда с?и,ае,ся особенно вкfсной и f,он?енной. "ля ,ого, ?,об< поп?обова,O нас,оя?ее вOе,намское "о (сfп из ?исовой лап^и с добавлением говядин< или кf?и?<), необ.одимо е.а,O именно в Ханой. Yо,омf ?,о ,олOко .анойское "о ?" э,о нас,оя?ее вOе,намское блZдо. ' Ханое ес,O много д?fги., всеми лZбим<. блZд, как, нап?име?, бfн ок (сfп из ?исовой лап^и с fли,ками), ?а ка (?<бн<е ко,ле,ки), га ,эн (,f^еная кf?и?а с ле?ебн<ми ,?авами), ном (вOе,намский сала,) и д?fгие блZда, ко,о?<е ,акже б<ли нео,Sемлемой ?ас,OZ моего ?а?иона в Ханое, и ко,о?<. мне ,ак не .ва,ае, в России.
    Но, все-,аки, болO^е всего мне не .ва,ае, мои. вOе,намски. д?fзей, и .аной?ев вооб?е. zни навсегда ос,алисO в моем се?д?е о?енO ми?н<ми, д?fжелZбн<ми, а ,акже ,?fдолZбив<ми и в<нослив<ми лZдOми. 'ека не с,е?ли, не ?азм<ли и. ,?ади?ионной лZбозна,елOнос,и, ,яги к об?азованиZ и ин,еллиген,нос,и. Э,о и ес,O кfлO,f?ная особеннос,O .а?ак,е?а .аной?ев. Ханой, являясO экономи?еским, поли,и?еским, кfлO,f?н<м, ,?анспо?,н<м? ?ен,?ом всей с,?ан<, издавна извес,ен е?е и как одна из д?евней^и. с,оли? ми?а. Yе?енеся много?исленн<е пе?емен<, Ханой и сегодня со.?аняе, загадо?н<й вид д?евнего го?ода и многовековой с,оли?<. ~, по.оже, ?,о инос,?ан?<, fс,ав^ие о, бессм<сленного наг?омождения ко?обок, о?енO ин,е?есfZ,ся Ханоем и ,янf,ся ,fда. -алO ,олOко, ?,о в основном э,о - не ?fсские инос,?ан?<.
    Y?оведенное в Ханое в?емя дало мне о?енO глfбокое п?едс,авление об э,ом го?оде, о 'Oе,наме и его жи,еля.. Своеоб?азн<е и особенн<е ?е?,< Ханоя помогли мне ^и?е взглянf,O на бога,fZ на?ионалOнfZ кfлO,f?f 'Oе,нама. Y?ожив в Ханое два года, я полZбила .аной?ев всей дf^ой, и с?и,аZ и. с,?анf о,?ас,и и своей ?одиной, а и. го?од ?" го?одом своей Zнос,и. Я навсегда со.?анZ воспоминания о Ханое в своем се?д?е, как самое п?ек?асное и незаб<ваемое в?емя в моей жизни и бfдf всегда с,?еми,Oся ве?нf,Oся ,fда снова, .о,O на миг в мой го?од, в Ханой.
    Khi bạn nhìn thấy hàng chục cái hồ nằm trong trung tâm thành phố xen kẽ giữa các khu phố dân cư như hồ Hoàn Kiếm, hồ Tây, hồ Trúc Bạch, Thiền Quang, Bảy Mẫu, Thủ Lệ, Giảng Võ? thì bạn sẽ hiểu rằng, Hà Nội thực sự là một thủ đô đẹp. Đi qua những cái hồ này, sáng lấp lánh dưới cái nắng như thiêu như đốt của mặt trời ban trưa hay lấp loáng trong màn đêm yên tĩnh, tôi thường lặng người đi vì suy nghĩ: có thể chăng trên trái đất còn có nơi nào đẹp như nơi đây? Dọc theo bờ hồ có rất nhiều địa điểm lý thú, tôi thường tới nhiều điểm ăn điểm tâm và quán ăn có những món ăn truyền thống thật ngon. Người Hà Nội nổi tiếng là cầu kỳ trong ăn uống. Thành ngữ ?ongon như phở Hà Nội? thêm một lần nữa khẳng định điều đó. Món ăn của Hà Nội được xem là đặc biệt ngon và tinh tế. Để được nếm thử món phở Việt Nam thực thụ (xúp từ sợi gạo, có thêm thịt bò hoặc thịt gà) thì cần phải đến đúng Hà Nội. Bởi vì chỉ có phở HN là món ăn Việt Nam chính cống. Ở HN còn có nhiều món ăn được nhiều người ưa thích như bún ốc, chả cá, gà tần, nộm và nhiều món khác nữa, là một phần không thể thiếu trong khẩu phần ăn của tôi ở HN mà ở Nga thì không có. Nhưng dù sao đi nữa cái thiếu lớn nhất là thiếu những người bạn Việt Nam và người Hà Nội nói chung. Mãi mãi trong trái tim tôi họ là những con người hòa bình, hữu nghị, yêu lao động và bền bỉ. Thời gian trôi qua (? cái này xem chừng khó nuốt nhất ) không thể xóa nhòa, không làm xói mòn đi truyền thống ham hiểu biết, ham sáng tạo và tính trí thức của họ. Đó là đặc điểm văn hóa nổi bật của người HN. Hà Nội là trung tâm kinh tế, chính trị, văn hóa, giao thông vận tải? của quốc gia, đã từ lâu được biết đến như một trong những thủ đô lâu đời nhất của thế giới. Trải qua nhiều thăng trầm, Hà Nội ngày hôm nay vẫn giữ được cái vẻ huyền bí của một thành phố cổ và một thủ đô lâu đời. Và những người ngoại quốc, đã mệt mỏi vì những đống hộp vô nghĩa, bị hấp dẫn bởi HN và đã tìm đến đây. Chỉ tiếc rằng, về cơ bản họ không phải là người Nga. Thời gian ở HN đã đưa lại cho tôi một sự hiểu biết sâu sắc về thành phố này, về Việt Nam và người dân xứ sở. Những nét đặc biệt, độc đáo của Hà Nội đã giúp tôi mở rộng tầm nhìn về văn hóa dân tộc phong phú của Việt Nam. Sống ở HN 2 năm, tôi đã yêu người HN bằng tất cả tâm hồn và xem đất nước họ là một phần tổ quốc tôi, còn thành phố của họ là tuổi trẻ của tôi. Tôi sẽ luôn giữ những kỷ niệm về HN trong trái tim như quãng thời gian đẹp nhất không thể quên được của cuộc đời và sẽ luôn cố gắng để một lần nữa trở lại, dù chỉ là trong chốc lát thôi, thành phố của tôi- Hà Nội.
  4. hoangtuchanvit

    hoangtuchanvit Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Thực sự cảm ơn các bạn rất nhiều ..
  5. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    Từ điển đa ngôn ngữ miễn phí của chàng trai 8X
    Nguyễn Huy Biên

    Một bộ từ điển tổng hợp năm thứ tiếng (Anh - Nga - Pháp - Đức - Việt) đã hoàn thành và được "biếu không" cho tất cả những ai có nhu cầu. Đặc biệt, tác giả của công trình này là chàng trai 8X - Nguyễn Huy Biên. Đây là một trong những sản phẩm lọt vào chung khảo cuộc thi Trí tuệ Việt Nam 2006.
    "Tự làm không thèm crack"
    Người học và dùng ngoại ngữ chẳng ai không biết đến Lạc Việt, một trong top những phần mềm bị ?odùng chùa? vì ?ohơi đắt? (11USD/bộ). Xuất phát từ ý tưởng ?otự làm không thèm crack (phá mã)?, Biên cùng với sự giúp đỡ của các bạn sinh viên thành phố Saint Petersburg (Nga) đã bắt tay vào phát triển từ bộ từ điển Nga- Việt, Việt- Nga rồi thêm vào nữa là Anh- Việt, tiếp đến là Đức và Pháp.
    Để có được dữ liệu cho bộ từ điển Nga - Việt các bạn sinh viên bên Nga đã phải nhập từ bộ từ điển tổng hợp Nga - Việt hai tập từ bản giấy in. Biên sẽ hiệu chỉnh, chuyển sang Unicode rồi chuẩn DICT.
    Biên nói: ?oSau khi biết ý định của mình, những bạn du học sinh từ Nga, Đức, Pháp đã rất nhiệt tình ủng hộ, giúp nhập dữ liệu từ các bộ từ điển kỹ thuật, y học, kinh tế và chỉ cho mình các bộ dữ liệu miễn phí bằng tiếng Đức, Pháp trên internet. Bọn mình đã cố gắng rất nhiều bởi là sinh viên nên thời gian thì có hạn và kiến thức chỉ là hoàn toàn mày mò. Nên không hề dễ để bộ từ điển hoàn thành và hoạt động tương đương với các bộ từ điển thương mại.?
    Bên cạnh đó, server cho từ điển là server miễn phí nên băng thông ít, tốc độ tải chậm làm nhiều người gặp lỗi khi tải từ điển về. Tuy nhiên hiện nay số lượng người tải từ điển đã đạt trên 10.000 và sản phẩm đã được sử dụng rộng rãi tại nhiều nơi (Việt Nam, Nga, Đức, Anh, Công ty dầu khí Việt Xô ?). Nhiều sản phẩm khác cũng đã được xây dựng dựa trên bộ dữ liệu của sản phẩm này.
    Miễn phí 100%
    Khi được hỏi tại sao lại mang ?ocủa đi biếu không?? Biên cho biết: ?Trên thế giới có biết bao nhiêu người đi làm từ thiện, mình chỉ bỏ chút công sức mà có thể giúp đỡ cho các bạn sinh viên, học sinh thậm chí ngay cả bố mẹ mình - những người thích dùng từ điển trên máy tính cho công việc và học tập. Sản phẩm này phần dữ liệu thuộc về rất nhiều người nên không thể gọi là ?ođi biếu không?, nó có ích và là sự đóng góp nhỏ bé cho sự phát triển chung của CNTT đấy chứ.?
    Bộ từ điển này người dùng chỉ cần load từ điển cần tra (không load toàn bộ) nên không chiếm nhiều tài nguyên. Người dùng có thể mở vô số từ điển một lúc. Ngoài việc miễn phí 100%, bộ từ điển này còn đặc biệt ở chỗ hỗ trợ từ điển Nga Việt - Việt Nga, Đức Việt - Việt Đức là hai loại từ điển khá phổ thông nhưng hiện tại chưa có trên thị trường.
    Từ điển tuân theo chuẩn DICT tạo điều kiện để sử dụng và bổ trợ một kho dữ liệu miễn phí rất lớn trên internet. Hỗ trợ nhiều môi trường, có các phiên bản cho Unix, Linux, SunSolaris, điện thoại di động?.
    Từ điển cũng kèm rất nhiều khả năng khác như: nhập từ vào từ điển, thay đổi giọng đọc, đọc cả một đoạn văn, tra trên nhiều từ điển cùng một lúc, Click and See trên Firefox, trên PDF, đánh dấu và click and See với tiếng Việt.. và cuối cùng nó không va chạm với các chương trình khác.
    Đôi nét về tác giả
    Biên tốt nghiệp đại học chuyên ngành CNTT của trường ĐH CNTT - cơ khí -quang học - Sait Petersburg - Liên bang Nga. Hiện đang công tác tại Công ty PSV, 111D Lý Chính Thắng, Quận 3, TP Hồ Chí Minh. Chàng trai màu gì cũng thích, cái gì cũng ăn (trừ ớt và mắm tôm) còn biết sáng tác nhạc, làm thơ, ?omúa? karate? (thưởng thức tại http://huybien.vze.com).
    Đến với TTVN 2006, Biên muốn xem mức độ hoàn thiện sản phẩm của mình, hướng tới phổ biến hơn nữa cho mọi người. Biên cho biết đây chỉ là một trong các sản phẩm của bạn, bởi trong 5 năm rưỡi học ĐH, cậu đã hoàn thiện tới ?12 bộ sản phẩm. Sau hai năm đi làm đã có thêm... tám dự án cho công ty?.
    Sắp tới bộ từ điển của Biên sẽ trở nên linh động hơn vì chỉ không chỉ có 1tab User Select mà người dùng có thể thêm bất kỳ tab cho bất cứ từ điển nào, sẽ hỗ trợ thêm đặc điểm ngôn ngữ cho các thứ tiếng Anh, Nga không chỉ một từ mà cả khả năng dịch một câu.
    Với các tính năng tiện lợi, bộ dữ liệu mở và đặc biệt hoàn toàn miễn phí, chắc chắn rồi đây MultiDictionary (từ điển đa phương tiện) sẽ ngày càng được sử dụng rộng rãi và phát triển hơn nữa để phục vụ cho công việc tra cứu, phiên dịch và sử dụng từ điển trên máy tính.
    (Nhân dân dẫn báo điện tử Tổ Quốc)
  6. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    Nga bắt buộc dùng 4 từ điển mẫu mực
    Theo quyết định của Bộ Giáo dục và Khoa học Liên bang Nga, kể từ ngày 1/9/2009, công chức, giáo viên và báo chí phải sử dụng danh sách các từ điển được công nhận là mẫu mực trong tiếng Nga.
    Danh sách này gồm Từ điển chính tả tiếng Nga của Bronislava Bukchina, Ina Sazonova và Ludmila Cheltsova, Từ điển ngữ pháp tiếng Nga do Andrei Zalizniak chủ biên, Từ điển trọng âm tiếng Nga của Irina Reznichenko và Đại từ điển ngạn ngữ văn học Nga của Veronica Telia.
    Từ trước đến nay, chính phủ chưa có hướng dẫn chính thức nào về sử dụng ngôn ngữ, vì thế trên thực tế Luật Về ngôn ngữ của nhà nước Liên bang Nga hầu như không có tác dụng.
    Trong khi đó, luật lại ghi rõ các lĩnh vực bắt buộc phải sử dụng ngôn ngữ đúng tiêu chuẩn nhà nước như tòa án, cơ quan chính quyền, các phương tiện truyền thông đại chúng.

Chia sẻ trang này