1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

...Tiếng Nhật không thực dụng...

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi NhatLang, 04/09/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. NhatLang

    NhatLang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2005
    Bài viết:
    323
    Đã được thích:
    0
    Mukou Jima (ồ'ồả) là mỏằTt 'ỏằi nói

    - BĂnh 'ó anh hÊy lỏằTt vỏằ ra rỏằ"i fn...

    Vỏằi cỏằƠm tỏằô "hặỏằ>ng ra sông" (ồãó,'ồ'ó-kawa wo muku) vỏằ'n 'ỏằ"ng Âm vỏằ>i nhau.
    Nhặng cÂu chuyỏằ?n này sỏẵ trỏằY nên vô ẵ vỏằng ra sông".

    [​IMG]

    BÂy giỏằ phĂt Âm cỏằĐa vạng Tokyo 'ặỏằÊc xem là chuỏân cỏằĐa tiỏng Nhỏưt nhặng không phỏÊi vơ thỏ mà nói phĂt Âm cỏằĐa vạng này là hoàn hỏÊo nhỏƠt mà chỏằ? là vơ lẵ do lỏằ<ch sỏằư mà thôi.

  2. NhatLang

    NhatLang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2005
    Bài viết:
    323
    Đã được thích:
    0
    Giáng sinh là nghi lễ tôn giáo của người phương Tây nhưng ngày nay nó đã mất đi ý nghĩa tôn giáo mà trở thành một sự kiện văn hóa của nhân loại. Nếu có ai đó ở Hawaii gửi cho bạn tấm thiệp mừng Giáng sinh từ Hawaii thì trên thiệp sẽ thấy đề là Meli Kalikimaka và người Nhật sẽ đọc là ff. ,f,fz,. Lễ Giáng sinh cũng được người Nhật mô phỏng theo âm của chữ Christmas mà thành Kurisu Masu (,f,fz,).

    [​IMG]

    Tiếng Hawaii không có nhiều phụi âm, chỉ chừng mười âm là hết. Vì không có âm s nên họ dùng âm k gần giống để thay nên Christmas đã trở thành Kalikimaka. Ngoài ra tiếng Hawaii cũng không có âm d, t và b nên dùng k thay cho d, t và p thay cho b. Nên tháng mười hai (December) trở thành Kekemapa.

    Tuy nhiên người Mỹ cũng thường đùa nhạo người Nhật bằng cách phát âm rõ từng chữ Ku. Ri. Su. Ma. Su và có lẽ họ nhìn cách phát âm này cũng hệt như người Nhật nhìn cách phát âm của người Hawaii.
    Người ta thường có cái tự phụ ngôn ngữ của nước mình siêu việt, nhưng thực ra nếu lấy từ con mắt của một người nước khác thì họ cũng sẽ thấy tiếng nước họ như vậy và tiếng nước mình...kém hơn. Đúng là ai cũng thấy mình đẹp và người khác xấu cả.
  3. shimamura

    shimamura Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2006
    Bài viết:
    156
    Đã được thích:
    0
    Bác nhatlang đâu rồi nhỉ, bác tiếp tục chủ đề đi. Em là em thấy chủ đề của bác viết hay nhất nhì rồi đấy. :D
  4. NhatLang

    NhatLang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2005
    Bài viết:
    323
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn bạn đã quan tâm.
    Ngày nào Nhất Làng () cũng vào đây xem nhưng tình hình là đang lục lại cái đống ý tưởng trong đầu xem còn viết được gì không. Chắc là nay mai sẽ tiếp tục được.
  5. phutang

    phutang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/09/2008
    Bài viết:
    21
    Đã được thích:
    0
    ảnh nhatlang lấy ở đâu mà đẹp thế.bài cũng rất ấn tượng.cứ như là nghiên cứu ấy
  6. Lorena

    Lorena Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/09/2008
    Bài viết:
    324
    Đã được thích:
    0
    Pic công nhận là đẹp thật, túm gọn lại bằng 2 chữ NÊN THƠ. Tự nhiên lại thấy yêu tiếng nhật thế ko biết. Thanks nhá
  7. Longsukebe

    Longsukebe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/06/2008
    Bài viết:
    570
    Đã được thích:
    0
    Tớ đi cả 2 vùng Tokyo và Kansai, bên Tokyo thì chê dân Kansai là ,Oまま? còn dân Kansai thì chê dân Tokyo fOつ,Y"
  8. phuongchina

    phuongchina Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/12/2007
    Bài viết:
    187
    Đã được thích:
    0
    tiếng Nhật hay thật
  9. NhatLang

    NhatLang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2005
    Bài viết:
    323
    Đã được thích:
    0
    Train, từ tiếng Anh có nghĩa là xe lửa, tàu lửa, hỏa xa. Từ ?ohỏa xa? nếu viết sang Hán tự sẽ là ??火S. Trong tiếng Nhật cũng có chữ Hán này, đọc là ?okasha? nhưng lại hoàn toàn không mang nghĩa ?oxe lửa? như trong tiếng Việt và tiếng Tàu. Xe lửa trường hợp này là Ressha (^-S).
    Thế còn Kasha (火S) thì như thế nào?
    Đó là một từ phát tích từ Phật Giáo. Kasha là chuyến xe (có lửa) chở người lúc sống làm nhiều chuyện ác xuống địa ngục. Vì thế mà phái sinh thêm một từ rủa người: Kasha baba (火S?). Đây là tiếng rủa bà già ác độc, mụ già ác, trong kiếp sau sẽ bị Kasha đưa xuống địa ngục. Từ này tương tợ với Oni baba (鬼?).
    [​IMG]
    Tiếng Nhật và tiếng Việt đều sử dụng chung một lượng lớn từ gốc Hán. đây là thành phần không thể thiếu trong cả hai ngôn ngữ. Người Việt có thuận lợi khi học tiếng Nhật, theo nhiều người nói, là kho từ gốc Hán. Tuy nhiên có rất nhiều trường hợp viết cùng chữ Hán nhưng nghĩa của nó trong tiếng Việt và tiếng Nhật hoàn toàn khác nhau. Trường hợp ?oKasha? chỉ là một ví dụ.
  10. NhatLang

    NhatLang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2005
    Bài viết:
    323
    Đã được thích:
    0
    Mới dọn đến nhà mới một ngày mà bà lão hàng xóm đã sang nhờ? lôi con chuột ra khỏi miếng keo. Nhà toàn đàn bà nên chẳng ai dám làm. Khi vừa nói tiếng ?oChuột!? đẫ bị chỉnh ngay.
    -Ấy cháu đừng gọi tên. Phải gọi là anh tí đấy.
    Không ngờ lại có nhiều người kiêng kỵ không dám gọi thẳng tên con chuột mà phải vòng vo tam quốc như ?obác?, ?ocậu?, ?oanh tí??..
    Ở Nhật cũng thế. Ở những địa phương nuôi tằm người ta rất ghét chuột vì chúng phá tằm nên tránh tên Nezumi mà gọi thành ?oYome ga Kimi?.(嫁O>)
    Từ này chỉ dùng trong ngày Tết như một thứ Engi kotoba.
    Nhà thơ Haiku Masaoka Shiki cũng từng viết
    ????,,"ど,"の油な,',S嫁O>
    Ando no
    Abura namekeri
    Yome ga Kimi
    Con chuột
    Trộm đèn dầu
    Vì vậy Yome ga Kimi được dùng như Kigo (từ chỉ mùa trong thơ Haiku) chỉ mùa xuân.

Chia sẻ trang này