1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng Quan Thoại và tiếng Quảng Đông có khác nhau như 2 ngoại ngữ riêng biệt không?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi usagi87, 10/07/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    http://en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_%28linguistics%29
    Thế này cho rõ.
    Tiếng Việt thì đúng như tiếng Quan thoại với Quảng vậy.Pác nào so nó với QT như mình với tiếng địa phương ở Quảng Nam thì quá chuẩn.
  2. BlueWish

    BlueWish Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/02/2004
    Bài viết:
    4.097
    Đã được thích:
    0
    Chỉ nói đơn giản từ TÔI trong tiếng Quảng Đông đọc là "NGỔ" (ko chuẩn các bácn đừng cười ), còn tiếng Quan Thoại đọc là "ỦA" (). Ko chỉ 1 vài từ đọc khác như tiếng Việt được nói ở các miền khác nhau mà hệ thống phát âm hoàn toàn khác, chỉ có chữ viết là như nhau. Cantonese với Mandarin về phát âm thì khác nhau như kiểu Tiếng Anh với Tiếng Pháp (còn ko được gần gũi như Ý với Tây Ban Nha cơ). Từ Hán Việt của mình thì phát âm na ná tiếng Quảng Đông, nhất là mấy từ cổ như Hoàng Thượng, Công Chúa
  3. BooXoo

    BooXoo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2007
    Bài viết:
    1.826
    Đã được thích:
    0
    Bảo khác nhau như người Hà Nội không nghe đưọc giọng Quảng Nam thì sai bét luôn
    Câu hỏi : Tiếng Quan Thoại và tiếng Quảng Đông có khác nhau như 2 ngoại ngữ riêng biệt không
    Trả lời : Có , tiếng Quan Thoại và tiếng Quảng Đông khác nhau vì đó là hai ngôn ngữ riêng biệt .
    Người HongKong nói tiếng Quảng Đông .
    Trung Quốc rộng gấp mấy Việt Nam , như kiểu mấy quốc gia "sáp nhập" làm một ấy . Có nhiều người chỉ biết mỗi một thứ tiếng thôi , nên có thể cùng là người TQ nhưng tiếng mẹ đẻ lại khác nhau được .
  4. madeinviet

    madeinviet Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    03/06/2007
    Bài viết:
    1.983
    Đã được thích:
    0
    Cái này sai nhé! Chữ Quảng Đông viết ra đố người Bắc Kinh đọc được đấy. Đúng là chữ Quảng Đông vẫn là chữ Hán, nhưng:
    1. Nó dùng chữ phồn thể. Còn chữ Phổ thông dùng chữ giản thể.
    2. Nó có ngữ pháp khác, từ vựng khác.
    Chữ Quảng Đông hiện nay vẫn được dùng ở Việt Nam trên báo Sài Gòn Giải Phóng tiếng Hoa.
    Còn ở Đài Loan dùng chữ phồn thể, nhưng ngữ pháp và từ vựng vẫn là phổ thông.
  5. vntudo

    vntudo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2007
    Bài viết:
    1.780
    Đã được thích:
    0
    Bác này dẫn ra link trên wiki nhưng mà hình như chính bác lại chả chịu đọc gì cả . Việc dùng từ "dialect" tức là "phương ngữ" ở đây với tiếng Quảng Đông là khá gượng ép, và được dùng với nghĩa khác với "phương ngữ" thông thường như giọng Bắc, Trung, Nam của mình. Trong bài viết trên wiki có đoạn :
    Like other major varieties of Chinese, Cantonese is often considered a dialect of a single Chinese language for cultural or nationalistic reasons, though in practice Cantonese, like many other Chinese language varieties, is mutually unintelligible with many other Chinese "dialects"
  6. hurjun

    hurjun Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/09/2005
    Bài viết:
    1.068
    Đã được thích:
    0
    Có, một người Trung Quốc đã nói với tôi như vậy khi tôi nói 2 thứ tiếng đó là 1. Nhưng người Trung Quốc đó bảo 2 thứ tiếng đó khác nhau
  7. daisy2008

    daisy2008 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2008
    Bài viết:
    68
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Quan Thoại và tiếng Quảng Đông là hai thứ tiếng đọc hoàn toàn khác nhau. Tuy nhiên nếu nhìn chữ viết của tiếng Quảng Đông thì người Bắc Kinh vẫn hiểu được, chỉ có điều không nói được thôi.
    Mình đi dịch cho dân TQ, bình thường thì chúng nó nói tiếng Quan Thoại (tiếng phổ thông), nhưng khi cần bàn bạc riêng với nhau bọn nó dùng tiếng Quảng, thế là mình chịu chết. Có chửi mình thì mình cũng chẳng biết, có khi còn nhe răng ra cười ấy chứ
  8. sweetyarch

    sweetyarch Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/12/2006
    Bài viết:
    145
    Đã được thích:
    0
    Từ Hoàng Thượng phát âm là "huáng shàng", công chúa là "gong zhu" là theo tiếng Phổ thông chứ ko fải Quảng Đông nhá, người Việt nghe cái hiểu ngay.TextText
    - đây là 2 ngôn ngữ khác nhau nhé . Một người TQ vẫn nói : "Tôi nói được 3 ngôn ngữ : Tiếng Anh, tiếng Phổ thông, tiếng Quảng Đông" chứ ko có người Việt nào nói " tôi nói được 3 ngôn ngữ : Tiếng Anh, tiếng Kinh và tiếng Quảng Nam" nhé.
  9. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    Vì các lý do lịch sử và địa lý nên em mới dám nói là nó cũng giống như 1 số tiếng địa phương ở VN pác ạ.Chứ em không dám bảo là Quảng với Quan thoại như HN và SG.Càng không báo khác nhau chỉ là giọng đọc Bắc_Trung-Nam.
    Cá nhân em rất thik 2 bài "Bến Thượng Hải" và "Tình sâu biển càng sâu" tiếng Quảng,trong khi Phổ thông thoại lời đã phải đổi 3-40% mới hát được.
    Quảng và PT cũng chả đến nỗi khác nhau như Pháp và Anh,nhưng có lẽ Pháp học Anh hoặc ngược lại còn nhanh hơn 2 vị kia học nhau,keke.
    Tiếng Quảng,Hẹ...như tiếng Thượng với Kinh,nhưng dân Khựa họ vẫn nói cố nghe vẫn có thể hiểu 1 phần,còn ta với Thượng,Tây Nguyên thì hoàn toàn khác (cái này do yếu tố lịch sử như đã đề cập thôi).
    Dùng phương ngữ là theo 1 số sak nghiên cứu của ta như An Chi,Cao Xuân Hạo...dùng.Đối dik vậy gượng nhưng không còn từ chuẩn xác hơn nữa.
    Còn nó trở thành gần như 1 NN riêng vì lý do có 70 triệu người dùng,ngang tiếng Kinh nhà mình.Nhưng chiếm khoảng 4-5% ở Tàu.Còn tiếng Tây Nguyên ở ta cũng chả ai hiểu gì sất nhưng cũng chiếm tầm 2%.Đủ thấy cái này là lý do khách quan mà đánh giá như vậy.
    Còn pác nào bảo dân BK đọc không hiểu gì là sai toét.Phồn thể phức tạp hơn nhưng đa số có nét giống và nhận ra hết.Cũng như khi ta cãi cak chữ Viết nhưng không thật triệt để thôi...
  10. ddhn

    ddhn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/04/2006
    Bài viết:
    268
    Đã được thích:
    0
    Chữ quảng đông viết ra đưa cho người BK đọc thì họ đọc được theo tiếng phổ thông chứ bảo đọc theo tiếng Quảng thì chịu chết. Khi đọc tiếng phồn thể em cũng mắc vài chữ kô đọc được, nhưng mà cơ bản là hiểu hết. Tiếng Quảng với tiếng phổ thông là 2 ngôn ngữ khác hẳn nhau. Có 1 câu là:
    Không sợ đất,
    không sợ trời,
    Chỉ sợ tiếng quảng đông.
    Thế mà Uncle Hồ trước kia còn làm phiên dịch tiếng quảng cho Mao chổi xề đấy.

Chia sẻ trang này