1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng Trung không khó

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi tiengtrungnavi, 04/09/2015.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tiengtrungnavi

    tiengtrungnavi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/08/2015
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    2
    GIỚI THIỆU
    Tiếng Trung là ngôn ngữ được nói nhiều nhất trên thế giới nên việc biết tiếng Trung sẽ trở thành tấm vé phụ chắc chắn cho công việc tương lai của bạn dù bạn có đang học tập và làm việc trong lĩnh vực nào. Với sự tương đồng đáng kể về từ vựng cũng như ngữ pháp với tiếng Việt, tiếng Trung sẽ trở nên vô cùng đơn giản nếu bạn nắm bắt được cách học đúng đắn. Hãy cùng đồng hành với chúng mình trong loạt bài viết "Tiếng Trung không khó" để cùng trải nghiệm việc học tiếng Trung một cách nhẹ nhàng mà vẫn hiệu quả nhé. Nếu bạn có bất kì câu hỏi nào thì đừng ngần ngại comment hoặc nhắn tin cho Ad nhé. Ad sẽ cố gắng giải đáp mọi thắc mắc của bạn.

    BÀI MỚI

    Cùng học Thành ngữ: Vẽ rắn thêm chân 画蛇添足

    [​IMG]

    古时候,楚国有一家人,祭完祖宗之后,准备一壶酒,赏给手下的办事人员喝。一壶酒几个人一起喝嫌少,一个人独喝又嫌多,于是大家在地上画蛇,睡先画成的就喝酒。
    有个人蛇先画好了,拿起酒壶准备喝,看看其他人还没画好,又左手拿壶,右手给蛇画脚,还没等他画好脚,另一人的蛇画好了,夺过酒壶说:“蛇本来就没有脚,你怎么能添上脚呢?”说完把酒喝了。那个画蛇脚的人,终于没有喝上酒。
    “画蛇添足”比喻做了多余的事,反而把事情弄坏。

    Phiên âm:
    Gǔ shí hou ,chǔ guó yǒu yī jiā rén ,jì wán zǔ zōng zhī hòu ,zhǔn bèi yī hú jiǔ ,shǎng gěi shǒu xià de bàn shì rén yuán hē 。yī hú jiǔ jǐ gè rén yī qǐ hē xián shǎo ,yī gè rén dú hē yòu xián duō ,yú shì dà jiā zài dì shàng huà shé ,shuì xiān huà chéng de jiù hē jiǔ 。
    yǒu gè rén shé xiān huà hǎo le ,ná qǐ jiǔ hú zhǔn bèi hē ,kàn kàn qí tā rén hái méi huà hǎo ,yòu zuǒ shǒu ná hú ,yòu shǒu gěi shé huà jiǎo ,hái méi děng tā huà hǎo jiǎo ,lìng yī rén de shé huà hǎo le ,duó guò jiǔ hú shuō :“shé běn lái jiù méi yǒu jiǎo ,nǐ zěn me néng tiān shàng jiǎo ne ?”shuō wán bǎ jiǔ hē le 。nà gè huà shé jiǎo de rén ,zhōng yú méi yǒu hē shàng jiǔ 。
    “huà shé tiān zú ”bǐ yù zuò le duō yú de shì ,fǎn ér bǎ shì qíng nòng huài 。

    Bài dịch tiếng Việt:
    Thời xưa nước Sở có một gia đình sau khi cúng lễ tổ tiên, liền thưởng cho các môn khách đến giúp việc một ấm rượu. Các môn khách bàn với nhau: “Một ấm rượu chia cho mọi người cùng uống thì không đủ, một người uống thì có thừa. Vậy thì chúng ta cùng thi vẽ một con rắn trên mặt đất, ai vẽ xong trước, thì người đó được uống ấm rượu này.”
    Có một người vẽ xong trước nhất. Anh ta cầm ấm rượu định uống, nhưng lại đắc chí lấy tay trái cầm ấm rượu, tay phải tiếp tục vẽ chân rắn. Thế nhưng không đợi anh ta vẽ xong chân rắn, một người khác đã vẽ xong rồi. Người đó giằng lấy ấm rượu nói: “Rắn làm gì có chân, anh vẽ thêm chân cho rắn làm gì”, nói xong liền uống hết rượu. Người vẽ thêm chân cho rắn đã để mất ấm rượu đáng lẽ thuộc về anh. Thành ngữ "Vẽ rắn thêm chân " để chỉ những việc làm thừa, vô ích, thậm chí còn làm xấu thêm tình hình.
    Chung4590 thích bài này.
  2. Chung4590

    Chung4590 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/09/2015
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    1
    Hay đấy, giới thiệu tiếp thành ngữ đi bạn
    tiengtrungnavi thích bài này.
  3. tiengtrungnavi

    tiengtrungnavi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/08/2015
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    2
    Cùng học thành ngữ
    自相矛盾 zì xiàng máo dùn - Tự tương mâu thuẫn

    [​IMG]

    楚国有个卖矛和盾的人,他说:“我的盾很坚硬,无论用什么东西都无法穿破它!”然后,他又夸耀自己的矛很锐利,说:“我的矛很锐利,无论什么东西都能穿破!”市场上的人质问他:“如果用你的矛去刺你的盾,会怎么样?”,那个人不能回答,不好意思就走了。

    Phiên âm
    Chǔ guó yǒu gè mài máo hé dùn de rén ,tā shuō :“wǒ de dùn hěn jiān yìng ,wú lùn yòng shí me dōng xī dōu wú fǎ chuān pò tā !”rán hòu ,tā yòu kuā yào zì jǐ de máo hěn ruì lì ,shuō :“wǒ de máo hěn ruì lì ,wú lùn shí me dōng xī dōu néng chuān pò !”shì chǎng shàng de rén zhì wèn tā :“rú guǒ yòng nǐ de máo qù cì nǐ de dùn ,huì zěn me yàng ?”,nà gè rén bú néng huí dá ,bú hǎo yì sī jiù zǒu le 。

    Bài dịch
    Chuyện ngày xưa kể rằng nước Sở có một người lái buôn chuyên đi bán mâu (cây giáo) và thuẫn (cái khiên). Anh ta rao rằng “Thuẫn của tôi rất kiên cố, bất luận là dùng vật gì cũng không thể đâm thủng được!”. Sau đó anh ta lại rao: “Mâu của tôi sắc bén vô cùng, bất luận là vật gì cũng có thể đâm thủng được.”
    Một người nghe vậy liền hỏi: “Vậy nếu dùng mâu của anh để đâm vào thuẫn của anh, vậy kết quả sẽ như thế nào?” Người lái buôn không trả lời được, xấu hổ liền đi mất.
  4. tiengtrungnavi

    tiengtrungnavi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/08/2015
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    2
    Cùng học thành ngữ

    Ngu Công dời sơn 愚公移山 Yú gōng yí shān

    [​IMG]

    传说古时候有两座大山,一座叫太行山,一座叫王屋山。那里的北山住着一位老人名叫愚公,快90岁了。他每次出门,都因被这两座大山阻隔,要绕很大的圈子,才能到南方去。
      一天,他把全家人召集起来,说:“我准备与你们一起,用毕生的精力来搬掉太行山和王屋山,修一条通向南方的大道。你们说好吗!”
      大家都表示赞成,讨论下来大家认为,可以把挖出来的泥土和石块扔到东方的海边和北方最远的地方。
      第二天一早,愚公带着儿孙们开始挖山。虽然一家人每天挖不了多少,但他们还是坚持挖。
      有个名叫智叟的老人得知这件事后,特地来劝愚公说:“你这样做太不聪明了,凭你这有限的精力,又怎能把这两座山挖平呢?”愚公回答说:“你这个人太顽固了,简直无法开导,即使我死了,还有我的儿子在这里。儿子死了,还有孙子,孙子又生孩子,孩子又生儿子。子子孙孙是没有穷尽的,而山却不会再增高,为什么挖不平呢?”
      当时山神见愚公他们挖山不止,便向上帝报告了这件事。上帝被愚公的精神感动,派了两个大力神下凡,把两座山背走。从此,这里不再有高山阻隔了。

    Phiên âm
    Chuán shuō gǔ shí hòu yǒu liǎng zuò dà shān ,yī zuò jiào tài háng shān ,yī zuò jiào wáng wū shān 。nà lǐ de běi shān zhù zhe yī wèi lǎo rén míng jiào yú gōng ,kuài 90suì le 。tā měi cì chū mén ,dōu yīn bèi zhè liǎng zuò dà shān zǔ gé ,yào rào hěn dà de quān zǐ ,cái néng dào nán fāng qù 。
      yī tiān ,tā bǎ quán jiā rén zhào jí qǐ lái ,shuō :“wǒ zhǔn bèi yǔ nǐ men yī qǐ ,yòng bì shēng de jīng lì lái bān diào tài háng shān hé wáng wū shān ,xiū yī tiáo tōng xiàng nán fāng de dà dào 。nǐ men shuō hǎo ma !”
      dà jiā dōu biǎo shì zàn chéng ,tǎo lùn xià lái dà jiā rèn wéi ,kě yǐ bǎ wā chū lái de ní tǔ hé shí kuài rēng dào dōng fāng de hǎi biān hé běi fāng zuì yuǎn de dì fāng 。
      dì èr tiān yī zǎo ,yú gōng dài zhe ér sūn men kāi shǐ wā shān 。suī rán yī jiā rén měi tiān wā bú le duō shǎo ,dàn tā men hái shì jiān chí wā 。
      yǒu gè míng jiào zhì sǒu de lǎo rén dé zhī zhè jiàn shì hòu ,tè dì lái quàn yú gōng shuō :“nǐ zhè yàng zuò tài bú cōng míng le ,píng nǐ zhè yǒu xiàn de jīng lì ,yòu zěn néng bǎ zhè liǎng zuò shān wā píng ne ?”yú gōng huí dá shuō :“nǐ zhè gè rén tài wán gù le ,jiǎn zhí wú fǎ kāi dǎo ,jí shǐ wǒ sǐ le ,hái yǒu wǒ de ér zǐ zài zhè lǐ 。ér zǐ sǐ le ,hái yǒu sūn zǐ ,sūn zǐ yòu shēng hái zǐ ,hái zǐ yòu shēng ér zǐ 。zǐ zǐ sūn sūn shì méi yǒu qióng jìn de ,ér shān què bú huì zài zēng gāo ,wéi shí me wā bú píng ne ?”
      dāng shí shān shén jiàn yú gōng tā men wā shān bú zhǐ ,biàn xiàng shàng dì bào gào le zhè jiàn shì 。shàng dì bèi yú gōng de jīng shén gǎn dòng ,pài le liǎng gè dà lì shén xià fán ,bǎ liǎng zuò shān bèi zǒu 。cóng cǐ ,zhè lǐ bú zài yǒu gāo shān zǔ gé le 。

    Bài dịch
    Thời xưa có hai ngọn núi lớn là Thái Hàng và Vương Ốc. Có một ông già nhà ở phía núi Bắc tên là Ngu Công, đã 90 tuổi. Do có hai ngọn núi này, nên mỗi khi đi sang phía nam ông cũng phải đi vòng một quãng đường rất xa. Một hôm, ông gọi toàn bộ mọi người trong nhà đến và bảo: “Tôi muốn cùng cả nhà dời 2 ngọn núi Thái Hàng và Vương Ốc đi, xây một con đường sang phía Nam, mọi người thấy thế nào?”. Cả nhà đều đồng ý, rồi bàn đem đất đá đào lên sang đổ ở bờ biển phía đông và hướng bắc cách đó khá xa.Sáng hôm sau, Ngu Công cùng các con cháu bắt đầu đào núi. Tuy mỗi ngày chẳng đào được bao nhiêu, nhưng họ vẫn không ngừng kiên trì không mệt mỏi.
    Bấy giờ, có một cụ già nghe nói việc này mới đến khuyên Ngu Công rằng: "Ông làm như vậy chẳng sáng suốt chút nào cả. Sức lực và tinh thần của ông cũng có hạn thôi, vậy thì làm sao có thể san bằng được hai trái núi này?".
    Ngu Công bác lại rằng: "Cụ thật là ngoan cố khiến tôi chẳng biết giải thích thế nào. Dù tôi có chết đi thì còn có các con tôi. Các con tôi chết thì còn có các cháu tôi. Các cháu tôi lại sinh con đẻ cái, rồi đời đời kiếp kiếp cứ thế sinh con đẻ cái vô cùng vô tận, mà núi thì không thể nào ngày một cao lên được, thì còn lo gì mà không san bằng được?".
    Về sau, sơn thần thấy Ngu Công vẫn không ngừng đào núi, bèn báo với Ngọc Hoàng đại đế, tinh thần của Ngu Công khiến Ngọc Hoàng vô cùng cảm động, bèn sai hai vị thần xuống trần gian cõng hai trái núi này đi. Từ đó, đường đi không còn bị trở ngại bởi hai ngọn núi cao nữa.


    Chung4590 thích bài này.
  5. tiengtrungnavi

    tiengtrungnavi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/08/2015
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    2
    BÀI MỚI

    Cùng học thành ngữ

    对牛谈琴 / duì niú tán qín / Đàn gảy tai trâu

    [​IMG]

    意义
    “对牛谈琴”讥笑听话的人不懂对方说的是什么意见,也用来讥笑说话的人不看对象。

    Ý NGHĨA
    Thành ngữ “Đàn gảy tai trâu” dùng để châm biếm những người không hiểu đối phương nói gì, cũng có thể dùng để chỉ người nói không hướng đến đúng đối tượng cần nói.
  6. Bigbang4ever

    Bigbang4ever Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/09/2016
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    3
    Không khó :) nhưng mà viết rất khó ý học mãi mà không viết được chỉ nói thì còn dễ tí :)
  7. cucmoi

    cucmoi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/10/2016
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    8
    Tiếng trung phát âm thì và nhớ nghĩa thì rất dễ chứ còn mà nhớ chữ và ngữ pháp thì rất phức có rất nhiều bộ chữ.
  8. dichthuattrangha

    dichthuattrangha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/07/2016
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    1
    Mình thấy đọc tiếng trung thì dễ nhưng viết thì khó, chữ hơi khó nhớ vì mang tính chất tượng hình cao. nhưng đọc thì na ná tiếng việt

Chia sẻ trang này